Dział bibliografii:
|
Literatury obce - Literatura powszechna - Historia literatury (powszechna) |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Dział bibliografii:
|
Zagadnienia przekładu |
Tytuł:
|
Polszczyzna biblijna - między tradycją a współczesnością. T. 1
|
Osoby współtworzące: |
Pod red. Stanisława Koziary i Wiesława Przyczyny |
Wydawnictwo: | Tarnów: Wydawnictwo Diecezji Tarnowskiej BIBLOS
|
Rok wydania:
|
2009 |
Opis fizyczny książki:
|
335 s. |
Seria wydawnicza:
|
(Teolingwistyka; 6) |
Adnotacje:
|
Słowo od redaktorów. I. Status i wyznaczniki polszczyzny biblijnej: Ewa J. Jezierska:
Status i wyznaczniki stylu biblijnego. - Stanisław Koziara: Polszczyzna biblijna w poszukiwaniu wzorca stylowego. Doświadczenia i współczesność. - Magdalena Puda-Blokesz: Formuły i formuliczność jako wyznaczniki stylu biblijnego. - II. Problemy translatoryki biblijnej - uwarunkowania teologiczne i filologiczne. - Roman Pindel:
Aby tłumaczenie Biblii było tekstem perswazyjnym. - Stanisław Hałas: Problemy i trudności związane z tłumaczeniem Pisma Świętego na język współczesny. - Piotr Włodyga:
Teologiczne uwarunkowania współczesnych translacji biblijnych widziane przez pryzmat doktrynalnych wypowiedzi Kościoła katolickiego. - Jolanta Szarlej: Dabar - lógos - verbum - słowo. Odmienne sposoby wyrażania myśli w językach semickich i europejskich. - Marek Piela:
Jakiego przekładu Starego Testamentu brakuje w Polsce? - Marek Lis:
Intersemiotyczny przekład Biblii: ?transmediatio?. - Aleksander Gomola: Język inkluzywny w angielskich i polskich przekładach Biblii. Moda, fanaberia, potrzeba? - Karina Jarzyńska: Uwarunkowania i konsekwencje tłumaczenia Biblii jako literatury pięknej - doświadczenie francuskie (La Bible - nouvelle traduction, Bayard 2001). - Andrzej Draguła: Czy hip-hop radzi sobie z Biblią? Teolingwistyczne problemy przekładów subkulturowych. - Waldemar Linke:
Wzruszenie czy zdenerwowanie Jezusa? Uwagi do tłumaczenia J 11, 33.38, czyli tłumacz samotny wobec tradycji.- Paweł Binek: Polszczyzna przekładu biblijnego w świetle analizy
translatologicznej. - Krystyna Herej-Szymańska: Określenia śmierci i ich tłumaczenia we współczesnych polskich przekładach Biblii i w przekładzie księdza Jakuba Wujka. - Zofia Włodarczyk: Rola terminów botanicznych w rozumieniu i poprawnej interpretacji tekstów biblijnych. - III. Z historycznych doświadczeń polszczyzny biblijnej. - Izabela Winiarska-Górska: Język, styl i kulturowa rola szesnastowiecznych protestanckich przekładów Nowego Testamentu na język polski: między nowatorstwem a tradycją. - Jolanta Migdał, Agnieszka K. Piotrowska:
Konserwatyzm językowy jako cecha przekładów biblijnych. - Jan Kamieniecki: Przekłady biblijne Szymona Budnego wobec polskiej tradycji translatorycznej. |
Proweniencja:
|
Rekord powstał w oparciu o otwarte dane bibliograficzne Biblioteki Narodowej (https://data.bn.org.pl) |
Numer zapisu:
|
1428769 (IMP) |