Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
recenzja |
Autor: | Łazarczyk Bohdan - szczegóły
|
Adnotacje:
|
dot. t. 2 |
Źródło:
|
Slavia Orientalis, 1992 nr 4 (1991) s. 517-518 - szczegóły |
Numer zapisu:
|
177901 (JK) |
Dotyczy zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym: Przekład artystyczny. T. 1: Problemy teorii i krytyki, Tadeusz Sławek: Kalibanizm. Filozoficzne dylematy tłumaczenia [teoria przekładu w świetle relacji między Kalibanem i Prosperem w "Burzy" Williama Szekspira; także o poglądach Rolanda Barthes'a i Friedricha Nietzschego]. - Piotr Fast: O granicach przekładalności. - Jerzy Paszek: O pożytkach nieprzetłumaczalności (Na marginesie "After Babel" Steinera). - Józef Zarek: Przekład jako aktualizacja. - Izabella Murska: O niektórych problemach przekazywania konotacji pragmatycznej w przekładach z języka polskiego na rosyjski. - Gizela Kurpanik-Malinowska: Problemy tłumaczenia klasycznej literatury arabskiej na język polski. - Dariusz Rott: "Opisywanie wyspy Islandyji". Zagadki różnojęzycznych edycji utworu Daniela Vettera. - Piotr Wilczek: Między miłością a śmiercią. Mickiewiczowski przekład wiersza Byrona "Euthanasia". - Krzysztof Jarosz: Aspekty semantyczne i stylistyczne przekładu "Księdza C." Georgesa Bataille'a. - Wacław Mucha: Zoszczenko w Polsce. O niektórych aspektach teorii i praktyki przekładu artystycznego.
[1991] - szczegóły |