Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
recenzja |
Autor: | Balbus Stanisław - szczegóły
|
Tytuł:
|
Znaleźć dla niej nową mowę
|
Źródło:
|
Dekada Literacka, 1993 nr 9 s. 1, 3-4 - szczegóły |
Numer zapisu:
|
233889 (BL) |
Dotyczy zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym: Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, [Stanisław Barańczak] St.B.: Od Autora. - Część I: Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia. - Część II: Rice pudding i kaszka manna (O tłumaczeniu poezji dla dzieci). Karkołomna dłubanina: O tłumaczeniu Brodskiego (Szkic z roku 1977). Nieśmiertelny diament (i jego polscy szlifierze): O tłumaczeniu Gerarda Manley'a Hopkinsa. Kurz und Buending: O tłumaczeniu aforyzmów Leca przez Karla Dedeciusa. Pod reflektorem obcego języka (1. Próba angielszczyzny ["Gathering time: Five modern Polish elegies. " Andrzej Busza, Bogdan Czaykowski. Barbarian Press 1983]. 2. Białoszewski "The revolution of things" [przekł. i oprac. Andrzej Busza i Bogdan Czaykowski. Washington 1974]. 3 Miłosz: "Poeticzeskij traktat" [w tł. Natalii Gorbaniewskiej]. 4. Angielskie "niedowcielenie" Leśmiana ["Mythematics and Extropy: Selected poems of Bolesław Leśmian" Sandra Celt . Stevens Point, Wisconsin 1987]). Amerykanizacja Wisławy [Szymborskiej] albo: O tym, jak wraz z pewną młodą Kalifornijką tłumaczyłem "Głos w sprawie pornografii". Od Shakespeare'a do Szekspira. Dwa Postscripta szekspirowskie (1. O bekasach i grubasach, albo: Przepraszam, że mój "Hamlet" jest zrozumiały. 2. Spodek nie żyje! Niech żyje Podszewka! ). Jak tłumaczyć humor Szekspira? - Część III: Mała antologia przekładów-problemów: 40 łamigłówek w postaci wierszy do przetłumaczenia wraz z komentarzami wyjaśniającymi, dlaczego zadanie to jest praktycznie niewykonalne, oraz 40 rozwiązań tychże łamigłówek w postaci mimo wszystko wykonanych tłumaczeń. [Autorzy wierszy przekładanych:] Anna Achmatowa, Wystan Hugh Auden, Hilaire Belloc, Gottfried Benn, Andrzej Bieły. [1992] - szczegóły |