PBL ON-LINE Spis działów
Indeks nazwisk
Indeks rzeczowy
Kartoteka czasopism
Kartoteka teatrów
Kartoteka wydawnictw
Szukaj tytułu/słowa

Transliteracja
O PBL
ŹRÓDŁA DANYCH
O PRACOWNI
WYDAWNICTWO IBL
KONTAKT

English version English version

DOSTĘP ON-LINE DO PBL

 


 

Materiał dostępny za lata 1989-2012

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  recenzja
Autor: Balbus Stanisław - szczegóły
Tytuł:  Znaleźć dla niej nową mowę
Źródło:  Dekada Literacka, 1993 nr 9 s. 1, 3-4 - szczegóły
Numer zapisu:  233889 (BL)

Dotyczy zapisu: 

książka w haśle rzeczowym: Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, [Stanisław Barańczak] St.B.: Od Autora. - Część I: Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia. - Część II: Rice pudding i kaszka manna (O tłumaczeniu poezji dla dzieci). Karkołomna dłubanina: O tłumaczeniu Brodskiego (Szkic z roku 1977). Nieśmiertelny diament (i jego polscy szlifierze): O tłumaczeniu Gerarda Manley'a Hopkinsa. Kurz und Buending: O tłumaczeniu aforyzmów Leca przez Karla Dedeciusa. Pod reflektorem obcego języka (1. Próba angielszczyzny ["Gathering time: Five modern Polish elegies. " Andrzej Busza, Bogdan Czaykowski. Barbarian Press 1983]. 2. Białoszewski "The revolution of things" [przekł. i oprac. Andrzej Busza i Bogdan Czaykowski. Washington 1974]. 3 Miłosz: "Poeticzeskij traktat" [w tł. Natalii Gorbaniewskiej]. 4. Angielskie "niedowcielenie" Leśmiana ["Mythematics and Extropy: Selected poems of Bolesław Leśmian" Sandra Celt . Stevens Point, Wisconsin 1987]). Amerykanizacja Wisławy [Szymborskiej] albo: O tym, jak wraz z pewną młodą Kalifornijką tłumaczyłem "Głos w sprawie pornografii". Od Shakespeare'a do Szekspira. Dwa Postscripta szekspirowskie (1. O bekasach i grubasach, albo: Przepraszam, że mój "Hamlet" jest zrozumiały. 2. Spodek nie żyje! Niech żyje Podszewka! ). Jak tłumaczyć humor Szekspira? - Część III: Mała antologia przekładów-problemów: 40 łamigłówek w postaci wierszy do przetłumaczenia wraz z komentarzami wyjaśniającymi, dlaczego zadanie to jest praktycznie niewykonalne, oraz 40 rozwiązań tychże łamigłówek w postaci mimo wszystko wykonanych tłumaczeń. [Autorzy wierszy przekładanych:] Anna Achmatowa, Wystan Hugh Auden, Hilaire Belloc, Gottfried Benn, Andrzej Bieły. [1992] - szczegóły