Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Tytuł:
|
Topika erotyczna w przekładzie
|
Osoby współtworzące: |
Pod red. Piotra Fasta |
Wydawnictwo: | Katowice: Śląsk
|
Rok wydania:
|
1994 |
Opis fizyczny książki:
|
173 s. |
Seria wydawnicza:
|
(Studia o Przekładzie; nr 1) |
Adnotacje:
|
Piotr Fast: Przedmowa. - Wojciech Kalaga: Nasycona żądza, stracone szaleństwo: przekłady świata w sonecie 129 Williama Szekspira [porównanie przekładów polskiego, niemieckiego i rosyjskiego]. - Katarzyna Michalska: Metamorfozy według Pounda [dot. tłumaczenia wiersza Pounda "Drzewo" dokonanego przez Jerzego Niemojowskiego]. - Magda Heydel: Palimpsestowy wiersz E.E. Cummingsa [dot. tłumaczenia wiersza "When God lets my body be" dokonanego przez Stanisława Barańczaka pt. "Gdy już Bóg się przestanie..."]. - Agnieszka Pantuchowicz-Suchaja: "Obscenicznie uzdolniona" Halina Poświatowska - przekłądy i przykłady [nt. trudności związanych z przekładaniem poezji Haliny Poswiatowskiej]. - Aleksandra Paszek, Jerzy Paszek: Szkarłątne litery. Alfabet ciała na warsztacie tłumacza [nt. obrazotwórczej siły liter i jej wykorzystywania w tłumaczeniu]. - Katarzyna Strzała: Maria, a nie Matka, czyli o rosyjskim przekładzie "Rozłączenia" Juliusza Słowackiego [Anny Achmatowej]. - Iwona Rzepnikowska: Rosyjski erotyk ludowy w przekłądach Anny Kamieńskiej. - Zygmunt Grosbart: "Bobok" Fiodora Dostojewskiego. Rozważania nad tytułem utworu. - Agnieszka Korniejenko: Janusowe oblicze współczesnej poezji ukraińskiej [nt. tłumaczeń na język polski wierszy Bohdana Ihora Antonycza i Wasyla Hołoborod'ki]. - Józef Zarek: O polskich przekładach "Starych kobiet" i "Młodych kobiet" Frantiska Halasa [dot. przekładów Kazimierza Andrzeja Jaworskiego, Andrzeja Piotrowskiego, Adama Włodeka]. - Lucyna Spyrka: Tłumaczyć przemilczane. O polskim przekłądzie słowackiego erotyku [dot. przekłądu wiersza Tat'jany Lehenovej "Mala nocna mora" dokonanego przez Leszka Engelkinga pt. "Nocny koszmarek"]. - Bożena Tokarz: Wiersze miłosne Franceta Preserna w polskim przekłądzie [Anny Kamieńskiej, Stanisława Kaszyńskiego, Jana Koprowskiego, Mariana Piechala]. - John Milton: The Nurse's Waist: the translator as censor [nt. funkcjonowania tłumacza w roli cenzora]. - Krystyna Kralkowska-Gątkowska: Zagadki "De profundis" Stanisława Przybyszewskiego (Autoprzekład autoerotycznej powieści). - Urszula Dzika: Erotyka w tekście sakralnym. Polskie tłumaczenia liryki biblijnej (Ps 45 a Pnp) [Romana Brandstaettera i Czesława Miłosza]. |
Numer zapisu:
|
258754 (JK) |