Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
recenzja |
Autor: | Chlebda Wojciech - szczegóły
|
Źródło:
|
Stylistyka, 1994 nr 3 s. 217-223 - szczegóły |
Numer zapisu:
|
311098 (JK) |
Dotyczy zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym: Przekład artystyczny. T. 3: Tłumaczenia literatury polskiej na języki obce, I.: Grażyna Szewczyk: Szczypiorski po niemiecku. - Józef Zarek: Przekład jako nowa wartość literacka. - Piotr Wilczek: Angielskie przekłady "Trenów" Jana Kochanowskiego. - Lucyna Spyrka: Czeskie i słowackie przekłady dramatów Aleksandra Fredry. - Tadeusz Rachwał: Konwersja translacji, czyli o przekładaniu. - Justyna Borda: Liryka Tadeusza Różewicza w rosyjskim przekładzie W. Buricza. * II.: Emil Tokarz: Słoweńskie przekłady literatury polskiej. * III.: Jerzy Paszek, Irena Skwarek: Kalambury w "Lolicie" [Vladimira Nabokova]. - Barbara Musialik: O pewnych deformacjach świata przedstawionego w polskich przekładach wierszy Belli Achmaduliny. - Katarzyna Hańska: "To be, or not to be; that is the question". Translatorskie peregrynacje inicjalnego monologu Hamleta [William Shakespeare: Hamlet]. [1992] - szczegóły |