Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
recenzja |
Autor: | Chlebda Wojciech - szczegóły
|
Źródło:
|
Stylistyka, 1994 nr 3 s. 217-223 - szczegóły |
Numer zapisu:
|
311100 (JK) |
Dotyczy zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym: Przekład artystyczny. T. 2: Zagadnienia serii translatorskich, I: Józef Zarek: Seria jako zbiór tłumaczeń [o zjawisku wielokrotnych przekładów utworu na przykł. tłumaczeń wierszy Jaroslava Seiferta. - Jerzy Paszek, Grażyna Wilk: Incipit "Eugeniusza Oniegina" [Aleksandra Puszkina] po polsku (Szkic komparatystyczno-ludyczny) [dot. przekładów tłumaczy: Leo Belmont, Stanisław Budziński, Benedykt Dołęga (Jakub Jurkiewicz), Adam Pług, Adam Sikorski, Władysław Stankiewicz, Julian Tuwim, Adam Ważyk] . Marian Kisiel: Polskie przekłady "Requiem" Anny Achmatowej. Uwagi wstępne [dot. przekładów tłumaczy: Stanisław Barańczak, Gina Gieysztor, Leopold Lewin, Aleksander Rozenfeld, Seweryn Pollak i Eugenia Siemaszkiewicz]. - Mirosława Michalska-Suchanek: O dwóch przekładach opowiadania Włodzimierza Korolenki "Sokolińczyk" [dot. przekł. Stanisława Miłkowskiego i Leonarda Podhorskiego-Okołowa]. - Grzegorz Ojcewicz: Polskie "Noce" Iwana Bunina (impresja przekładoznawcza). [dot. przekładów Marii Leśniewskiej i Adama Pomorskiego]. - Grażyna Szewczyk: O niektórych aspektach przekładu I części "Fausta" J.W. Goethego. - Piotr Wilczek: "Dzbanie mój pisany". Arcydzieło Kochanowskiego wobec innych przekładów ody Horacego "O nata mecum" [por. przekładu Kochanowskiego z przekł. tłumaczy: Józef Birkenmajer, Jan Czubek, Stefan Gołębiowski, Marceli Motty, Adam Ważyk, Józef Zawirowski]. - Maja Szymoniuk: Jeszcze raz o funkcjonalności przekładu. - Bożena Tokarz: Czesław Miłosz w przekładzie Tone Pretnara. - Barbara Musialik: Aspekt językowy i stylistyczny polskich przekładów poezji Belli Achmaduliny. [1991] - szczegóły |