Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Tytuł:
|
Czy istnieje teoria przekładu?
|
Osoby współtworzące: |
Pod red. Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej i Urszuli Kropiwiec |
Wydawnictwo: | Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych "Universitas"
|
Rok wydania:
|
1995 |
Opis fizyczny książki:
|
211 s, |
Seria wydawnicza:
|
(Między oryginałem a przekładem; 1) |
Adnotacje:
|
Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, Urszula Kropiwiec: Uwagi wstępne. - Urszula Dąmbska-Prokop: Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu. - Piotr Fornelski: Kontekstualizacja przekładu. Między mitem wierności a zdradą. - Elżbieta Tabakowska: Językoznawstwo kognitywne w teorii i praktyce przekładu: oleodruk i symfonia na dwa fortepiany. - Beata Baczyńska: Dwa epitafia Rzymowi: polski epigramat Mikołaja Sępa-Szarzyńskiwgo i hiszpański sonet Francisca de de Quevedo. - Maria Filipowicz-Rudek: Malarskość prozy poetyckiej Juana Ramona Jimeneza jako problem przekładu. - Zygmunt Grosbart: Rola myślenia w praktyce przekładu. - Magdalena Heydel: Jak tłumaczyć intertekstualność [na przykładzie przekładów wiersza E.E. Cummingsa dokonanych przez Stanisława Barańczaka, Piotra Sommera i autorkę]. - Anna Kałkowska: Dyslokacja w zdaniu francuskim - problem teoretyczny i translatorski. - Anna Pomykoł-Sadlik: Czy zdrada wobec poety jest zdradą wobec poezji? - Agata Pudło: Problem tłumaczenia poezji zaangażowanej - Nueva Trova Cubana. - Hanna Połomska: Przekładowość a kontekst kulturowy - obraz polskiej wsi w kubańskim tłumaczeniu "A jak królem, a jak katem będziesz" Tadeusza Nowaka. - Piotr Fast, Katarzyna Strzała: Jak przetłumaczyć rozpad jezyka? "Dwadzieścia sonetów do Marii Stuard" Josifa Brodskiego po polsku. - Marta Gibińska: "Romeo i Julia" [Williama Szekspira] - tragedia do śmiechu? [dot. przekładu Stanisława Barańczaka]. - Agnieszka Korniejko: Dlaczego nieprzekładalność jest niemożliwa? - Elżbieta Belcarzowa: Jak w XV wieku tłumaczono łacińskie kazania na język polski. Na przykładzie glos polskich w XV-wiecznych zbiorach kazań. - Urszula Dzika: Z zagadnień przekładu psalmów ufności w Jahwe. - Włodzimierz Szymaniak: Refleksja nad przekładem w pracach Szkoły Tłumaczy w Toledo w XII i XIII wieku. * Komunikaty: Marzena Perek: Zabawy z humorem, czyli o tłumaczeniu komizmu. * Nazwy własne w Javiera Tomeo: Weronika Ignas: Nazwy wymyślone. - Dagmara Ślusarczyk: Niewierny Tomasz. - Anna Sosińska-Pacyna: Przekład na łacinę. * Między wolnością a koniecznością selekcji [dot. przekładania opowiadań Munoza Moliny]: Lidia Brzezińska: Agresywny biernik. - Małgorzata Michalska: Odmienne konotacje wyrazowe. - Weronika Ignas: Gra wielofunkcyjnością form gramatycznych. - Agnieszka Kowol: Gra wieloznacznością. * Agata Ferens: Nie stylizacja, lecz przekład. - [Materiały z sympozjum "Aktualne tendencje w teorii przekładu", Mogilany, 24-26 IV 1994]. |
Numer zapisu:
|
317278 (JK) |
| recenzja: Poradnik Językowy 1996 z. 5/6 s. 71 (nota...) | szczegóły |