Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Tytuł:
|
Klasyczność i awangardowość w przekładzie
|
Osoby współtworzące: |
Pod red. Piotra Fasta |
Wydawnictwo: | Katowice: Śląsk
|
Rok wydania:
|
1995 |
Opis fizyczny książki:
|
156 s. |
Seria wydawnicza:
|
(Studia o Przekładzie; nr 2) |
Adnotacje:
|
Refleksje praktyków: Stanisław Barańczak: "Wygładzić" może znaczyć "zgładzić". Refleksje polskiego tłumacza sonetów Seamusa Heaneya. - Adam Czerniawski: Przekład poezji: teoria i praktyka. * Klasyczność i awangardowość w przekładzie: Bożena Tokarz: Tłumacz w centrum idei awangardowości. - Marek M. Dziekan: Formalne problemy przekładu klasycznej poezji arabskiej. - Tadeusz Rachwał: O obcowaniu z Szekspirem. - Paweł Jędrzejko: Paszkowski, Barańczak and the question of vanguard of "Hamlet". - Sławomira Wróblewska: O polskich i rosyjskich przekładach ballad Goethego. - Lucyna Spyrka: O polskich przekładach poezji słowackich nadrealistów. - Józef Zarek: Przekład jako ilustracja programu literackiego (Na marginesie czeskiego tłumaczenia Artura Rimbauda). * Przeglądy: Aleksandra Maik: Przekłady poezji słowackiej na język polski w latach 1961-1994. - Agnieszka Krajniewska: Powojenne przekłady czeskiej literatury dla dzieci na jezyk polski. - [Materiały z trzech spotkań pt. "Rozmowy o przekładzie", 14 i 16 XI 1995 w Sosnowcu i 17 XI 1995 w Katowicach]. |
Numer zapisu:
|
317298 (JK) |
| recenzja: Żemła Katarzyna: Rosyjska Ruletka 1996 [nr] 3 s. 193 (nota...) | szczegóły |