Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
recenzja |
Adnotacje:
|
nota |
Źródło:
|
Rosyjska Ruletka, 1994 [nr] 1 s. 117 - szczegóły |
Numer zapisu:
|
338664 (BD) |
Dotyczy zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym: Przekład artystyczny. T. 5: Strategie translatorskie, Tadeusz Sławek: ORT/WORT. Nomadyzm jako strategia translacji (Jak tłumaczyć to, co nieprzetłumaczalne). - Tadeusz Rachwał: O autorstwie translacji. - Piotr Wilczek: Czy przekład "autentyczny" jest możliwy? Rozważania o niektórych polskich przekładach "Sonetu X" Johna Donne'a. - Katarzyna Hańska: Tłumacze wobec dylematu Hamleta [Williama Szekspira]. - Bożena Tokarz: Wielojęzyczność poezji Czesława Miłosza (na przykładzie tłumaczeń: słoweńskiego i francuskiego). - Barbara Musialik: Seweryna Pollaka immanentna a sformułowana poetyka przekładu. - Anna Bednarczyk: Stopniowa degradacja tekstu literackiego w tłumaczeniu. - Justyna Borda: O polskich przekładach "Czarnego mnicha" Antoniego Czechowa. - Jerzy Paszek: Rosyjski Leśmian dwakroć przepolszczony [porównanie przekładów rosyjskojęzycznej twórczości Bolesława Leśmiana dokonanych przez Mariana Pankowskiego i Jerzego Ficowskiego]. - Józef Zarek: Jak tłumaczyć "Noc z Hamletem" Vladimira Holana, czyli o strategii tłumacza potencjalnego. - Lucyna Spyrka: Wokół tłumaczenia tzw. prozy lirycznej. - Zoran Bundyk: Neki problemi kod prevodjenja s hrvatskog jezika na engleski jezik i obrnuto. - Gizela Kurpanik-Malinowska: Strategia tłumacza wobec odbiorcy w świetle polskiego wydania "Księgi miłości" Mehmeda. - Urszula Dzika: Motyw ufności w "Psalmie 27" - zagadnienia zastosowania i przekładu terminologii zbawczej. - Zygmunt Grosbart: Edinica perevoda v strategii obucenija transljacii. - Grażyna Szewczyk: Translatorska działalność Hermanna Buddensiega, polonofila i tłumacza literatury polskiej. - [T. 1-4 ogłoszono pt. "Przekład artystyczny"]. [1993] - szczegóły |