Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
recenzja |
Autor: | Żemła Katarzyna - szczegóły
|
Adnotacje:
|
nota |
Źródło:
|
Rosyjska Ruletka, 1996 [nr] 3 s. 193 - szczegóły |
Numer zapisu:
|
394238 (BD) |
Dotyczy zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym: Klasyczność i awangardowość w przekładzie, Refleksje praktyków: Stanisław Barańczak: "Wygładzić" może znaczyć "zgładzić". Refleksje polskiego tłumacza sonetów Seamusa Heaneya. - Adam Czerniawski: Przekład poezji: teoria i praktyka. * Klasyczność i awangardowość w przekładzie: Bożena Tokarz: Tłumacz w centrum idei awangardowości. - Marek M. Dziekan: Formalne problemy przekładu klasycznej poezji arabskiej. - Tadeusz Rachwał: O obcowaniu z Szekspirem. - Paweł Jędrzejko: Paszkowski, Barańczak and the question of vanguard of "Hamlet". - Sławomira Wróblewska: O polskich i rosyjskich przekładach ballad Goethego. - Lucyna Spyrka: O polskich przekładach poezji słowackich nadrealistów. - Józef Zarek: Przekład jako ilustracja programu literackiego (Na marginesie czeskiego tłumaczenia Artura Rimbauda). * Przeglądy: Aleksandra Maik: Przekłady poezji słowackiej na język polski w latach 1961-1994. - Agnieszka Krajniewska: Powojenne przekłady czeskiej literatury dla dzieci na jezyk polski. - [Materiały z trzech spotkań pt. "Rozmowy o przekładzie", 14 i 16 XI 1995 w Sosnowcu i 17 XI 1995 w Katowicach]. [1995] - szczegóły |