PBL ON-LINE Spis działów
Indeks nazwisk
Indeks rzeczowy
Kartoteka czasopism
Kartoteka teatrów
Kartoteka wydawnictw
Szukaj tytułu/słowa

Transliteracja
O PBL
ŹRÓDŁA DANYCH
O PRACOWNI
WYDAWNICTWO IBL
KONTAKT

English version English version

DOSTĘP ON-LINE DO PBL

 


 

Materiał dostępny za lata 1989-2012

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  recenzja
Autor: Żemła Katarzyna - szczegóły
Adnotacje:  nota
Źródło:  Rosyjska Ruletka, 1996 [nr] 3 s. 193 - szczegóły
Numer zapisu:  394240 (BD)

Dotyczy zapisu: 

książka w haśle rzeczowym: Obyczajowość a przekład, Bożena Tokarz: Tłumacz a norma językowa, forma genologiczna i wyznaczniki obyczajowości. - Tadeusz Rachwał: Tłumacz porwany (O przekładzie w dyskursie kolonialnym). - Agnieszka Pantuchowicz: The master mistress of my passion (O przekładach sonetu 20. Williama Shakespeare'a na język polski). - Katarzyna Michalska: Wędrowanie, podglądanie [polskie tłumaczenie poezji Williamsa Carlosa Williamsa]. - Alicja Pisarska: Czy przekład feministyczny przyjmie sie w Polsce? Grażyna Szewczyk: Fenomen "Cholonka". O tłumaczeniu powieści Janoscha na język polski. - Gizela Kurpanik-Malinowska: Romans czy afera? (O wschodnioniemieckim tłumaczeniu "Romansu Teresy Hennert" Zofii Nałkowskiej). - Katarzyna Plucińska, Renata Wojtal: Karla Dedeciusa tłumaczenia polskiej poezji erotycznej. - Krystyna Kralkowska-Gątkowska: Hazard, pojedynek, zaloty (Obyczaje europejskiej arystokracji w przekładzie "Zanoniego" Rdvarda G. Bulwera-Lyttona). - Magdalena Piekara: W zasięgu ręki - manualne obyczaje kobiece w "Oziminie" Berenta i niemieckim przekładzie Olafa Kuehla. - Katarzyna Żemła: "Inny świat" w innym języku (Herling-Grudziński po rosyjsku). - Ewa Teodorowicz-Hellman: "Fizia Pończoszanka" w tłumaczeniu polskim. O przekładzie literatury dla dzieci i młodzieży [przekład polski "Pipi Langstrump" Astrid Lindgren w tłumaczeniu Ireny Szuch-Wyszomirskiej z 1961 r.]. - Anna Bednarczyk: Między oryginałem a tłumaczeniem - przestrzeń obyczajowości [dot. powieści Artioma Wiesiołego w tłumaczeniu Marii Popowskiej "Rosja krwią zmyta" i Ignacego Szenfelda "Rosja we krwi skąpana"]. - Zygmunt Grosbart: Twórczość Juliana Tuwima i "arcytrudna sztuka" przekładu. - Urszula Dzika: Wybrane motywy obyczajowe w polskich tłumaczeniach psalmów ufności [z Księgi Psalmów Starego Testamentu, m.in. w przekladach Romana Branstaettera, Czesława Milosza i Izaaka Cylkowa]. - [1996] - szczegóły