Dział bibliografii:
|
Literatura polska 1945-1989 - Ogólne (1945-1989) |
Rodzaj zapisu:
|
recenzja |
Autor: | Broński M. - właśc. Wojciech Skalmowski - szczegóły
|
Tytuł:
|
Bezpośredniość
|
Źródło:
|
Kultura [Paryż], 1996 nr 3 s. 149-152 - szczegóły |
Numer zapisu:
|
394903 (ZS) |
Dotyczy zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym: Smak detalu i inne ogólniki, Dopisane później [wstęp]. - Niespodziewana lekcja [Tragarze zdań. Antologia młodej poezji serbskiej. Oprac. Julian Kornhauser. Kraków, Wrocław 1983]. Cena za pomnik, zresztą umowna [o twórczości poetów: Stanisław Barańczak, Ryszard Krynicki, Adam Zagajewski]. Złoty pręcik czyli jak będę pisał reportaż o Stanach Zjednoczonych Ameryki Północnej (na podstawie książki Tomasza Jastruna "W złotej klatce" i notki o niej pióra Andrzeja Szczypiorskiego). Jednorożec a prawodawstwo stosowane [poezja Jerzego Ficowskiego]. Nieznany poeta Kornel Filipowicz ["Powiedz to słowo"]. Nowa skóra, stary duch [Gottfried Benn: Poezje wybrane. Wybór, tł. i oprac.: Krzysztof Karasek. Warszawa 1982]. Kres zmowy milczenia [Andrzej Szczypiorski: Początek]. Szach cesarzowi [Ryszard Kapuściński: Lapidarium]. Klasyka, o której nikt nie wie [Joanna Pollakówna: Marceli Szpak dziwi się światu]. Motorniczowie postępu, czyli usługi dla ludności [Hans Magnus Enzensberger: Proces historyczny. Wybór, tł. i posł.: Grzegorz Prokop. Kraków 1982]. Życie przed śmiercią i życie po śmierci. Zaplute karły postępu i ich potworni rodzice [nawiąz. do: O komunistycznym maglu i polskiej szkole poezji. Rozmowa z Czesławem Miłoszem. NaGłos 1990 nr 1]. Tchetchot jako przykład przekładu. Japonia jako druga Polska (stare nowinki z importu) [twórczość przekładowa Czesława Miłosza]. Znów ruska, i znowu bajka [stosunek Zbigniewa Herberta do Czesława Miłosza wyrażona w wierszu pt. "Chodasiewicz"]. Język, ten żywy instrument (wypisane z kajetu). [Wisława Szymborska: Poezje = Poems. Wybrali, przełożyli i posł. opatrzyli Magnus J. Kryński, Robert A. Maguire. Kraków 1989]. Nie okrzyczane zwycięstwo zjadaczy kartofli [Julian Kornhauser: Hurrraaa!]. Plemiona wschodnioeuropejskie (z łaciną w tle) [spraw., refleksje z II Międzynarodowego Festiwalu Literackiego, Dublin, VI 1991 oraz o własnej pracy przekładowej poezji polskiej na język angielski i poezji angielskiej na język polski]. Nowy Jork jak włostowicki [1995] - szczegóły |