Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Autor: | Gaszyńska-Magiera Małgorzata - szczegóły
|
Tytuł:
|
Granice przekładalności, Subjuntivo i jego polskie ekwiwalenty w tłumaczeniach prozy latynoamerykańskiej
|
Wydawnictwo: | Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych "Universitas"
|
Rok wydania:
|
1997 |
Opis fizyczny książki:
|
223 s. |
Seria wydawnicza:
|
(Studia Latynoamerykańskie Uniwersytetu Jagiellońskiego / pod red. Władysława Miodunki) |
Adnotacje:
|
Wstęp. - Rozdz. I. Zagadnienia teoretyczne. 1. Tryb jako morfologiczny wykładnik modalności. Rozdz. II. Polskie ekwiwalenty językowe hiszpańskich zdań zawierających "Subjuntivo" obligatoryjne. Rozdz. III. Polskie ekwiwalenty językowe hiszpańskich zdań zawierających "Subjuntivo" nieobligatoryjne. [W rozprawie rozpatrywane są utwory pisarzy: Julio Cortazar, Julio Carpentier, Alejo Garcia Marquez, Mario Vargas Llosa oraz ich polskie przekłady - Zofii Chądzyńskiej, Carlosa Marrodana, Kaliny Wojciehowskiej i Danuty Rycerz]. |
Numer zapisu:
|
410302 (ZS) |