PBL ON-LINE Spis działów
Indeks nazwisk
Indeks rzeczowy
Kartoteka czasopism
Kartoteka teatrów
Kartoteka wydawnictw
Szukaj tytułu/słowa

Transliteracja
O PBL
ŹRÓDŁA DANYCH
O PRACOWNI
WYDAWNICTWO IBL
KONTAKT

English version English version

DOSTĘP ON-LINE DO PBL

 


 

Materiał dostępny za lata 1989-2012

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  książka w haśle rzeczowym
Tytuł:  Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?
Osoby współtworzące:  Pod red. Marii Filipowicz-Rudek, Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej, Magdaleny stoch
Wydawnictwo: Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych "Universitas"
Rok wydania:  1997
Opis fizyczny książki:  386 s.
Seria wydawnicza:  (Między oryginałem a przekładem; 3)
Adnotacje:  Franciszek Ziejka: O przyjaciołach i wrogach literatury polskiej [dot. tłumaczy literatury polskiej na języki obce]. * Część I. Ewa Nielepiec: Czy zawód tłumacza jest w pogardzie? - Elżbieta Tabakowska: O tłumaczeniu wiersza - perspektywa językoznawcy. - Jerzy Brzozowski: Dlaczego zawód tłumacza jest w pogardzie? - Rafał L. Górski: Czy desygnat bywa w pogardzie? [o "Słowniku łaciny średniowiecznej w Polsce"]. - Anna Pomykoł-Sadlik: Sanczo Pansa - niedobry pośrednik? [Miguel de Cervantes Saavedra: Don Kichot]. - Danuta Kierzkowska: Literackie aspekty tłumaczenia nieliterackiego, czyli godność domniemna. - Urszula Dąmbska-Prokop: Tłumacz-kanibal? [o polskich tłumaczeniach "Małego Księcia" Antoine'a de Saint-Exupery'ego]. - Ewa Mrowczyk: Obca literatura kryminalna bez tłumacza [polska powieść kryminalna z autorem udającym pisarza obcego]. - Piotr Fornelski: Literackie biuro podróży [lektura utworu jako podróż]. - Krzysztof Mróz: Przekład jako problem estetyczny. Przekład - zjawisko osobne? [o przekładzie intersemiotycznym]. - Uta Hrehorowicz: Przypisy tłumacza: "to be or not to be" [pytanie o konieczność opatrywania tłumaczonego tekstu przypisami przez tłumacza]. - Sylwia Ptasińska: Czy autor jest w superstymie? [M. Cervantes: Don Kichot]. * Część II. Geraldo Beltran: Przekład: okaleczenie, wywyższenie, ewangelizacja czy zapomnienie? (O tłumaczach poezji polskiej na hiszpański). - Monika Surma: Nieobecna obecność - współczesna poezja włoska po polsku [o przekładzie wyboru wierszy: Mario Luzi: Szczęśliwi, którzy jesteście w ruchu. Tł. Jarosław Mikołajewski, Cezary Gieroń. Warszawa 1994]. - Bohdan Łazarczyk: I znów "Oniegin" na warsztacie. O najnowszych przekładach Puszkinowskiego poematu na język polski [o tłmaczeniach Feliksa Netza i Andrzeja Sycza]. - Sonia Lachowolska: O niewdzięcznej roli tłumacza poezji metafizycznej, czyli o niemożności tłumaczenia tejże raz jeszcze. - Beata Baczyńska: Juliusz Słowacki tłumaczy słowo "maravilla" (Kilka uwag na marginesie przekładu "Księcia Niezłomnego" Calderona). * Część III. Weronika Ignas-Madej: Uciekając przed plagiatem - antyplagiat - historia jednego przekładu, czyli kiedy zawód tłumacza jest w pogardzie? [o przekładzie powieści: Antonio Munoz Molina: Zima w Lizbonie. Tł. Wojciech Charchalis. Poznań 1995]. - Rosanna Krzyszkowska-Pawlik: Leocadia alias Joanna, czyli o tem jak "w sposobie de Cervantes" nowela przykładna pisana o hańbie i zelżonej niewinności powabnej Leokadyi tych co oryginału (?) nie czytali, pierwiastkowo uwiadamia [o anonimowym przekładzie polskim i francuskim (tłumacz: Jean-Pierre Claris de Florian) noweli M. Cervantesa " La fuerza de la sangre"]. - Anna Moc: Nowe polskie prawo autorskie a kolejne tłumaczenia na naszym rynku wydawniczym, czyli przygody Pinocchia lub Pinokia [na przykładzie polskich tłumaczeń utworu Carlo Collodiego "Le aventure di Pinocchio"]. - Ewa Nielepiec: Kuszenie plagiatu [Alonso Fernandez de Avellaneda: Druga część przemyślnego szlachcica Don Kichote z Manczy]. * Część IV. Anna Bochnakowa: Leksykograf tłumaczem [praca autora słowników przekładowych]. - Maryla Papierz: Wyrazy zdradliwe w języku polskim i słowackim. - Antonina Grybosiowa: Wokół przekładu leksemów uwikłanych w kontekst kulturowo-pragmatyczny. - Marcin Eckstein: O łatwości przekładu na język obcy... * Część V. Marzena Perek: O dosłownictwie i rozpuście w tłumaczeniu tytułów. - Józef Zarek: O "ludoieszczurach" jako stworach translatologicznych uwag kilka [Karel Capek: Inwazja jaszczurów. Tł. Jadwiga Bułakowska]. - Piotr Rak: O "przeciw-narodzeniu" albo o przekładzie neologizmów (Na marginesie przekładu "Agonii chrystianizmu" Miguela de Unamuna [w tłumaczeniu Piotra Raka]. - Tadeusz Szczerbowski: O przekładaniu gier językowych w "Ulissesie" Jamesa Joyce'a. - Nina Pluta: Tłumaczenie wypowiedzi wewnątrzfikcyjnych. - Justyna Piątkowska: Tłumaczenie ironii w "La Vida de Lazarillo de Tormes" (Na przyładzie przekładów angielskich z XVI, XVII i XVIII wieku). - Danuta Kucała: W jakim stopniu tłumacze dawnych utworów "stosują się do ducha czasu"? (Na marginesie przekładów "Wyroczni podręcznej" Baltazara Graciana). - Magdalena Nowotna: Jak tłumaczyć nieokreślone [z tekstem wiersza Wisławy Szymborskiej "Jacyś ludzie" i jego przekładem na język francuski w tłumaczeniu M. Nowotnej]. - Małgorzata Tomicka: Czy melancholia to zawsze melancholia? (Uwagi o francuskim i polskich przekładach Edgara Allana Poego]. - Elżbieta Skibińska: "L'Amant" po polsku, czyli niedole "on" [Marguerite Duras: Amant. Tł. Loda Kałuska. Warszawa 1989]. - Justyna Łukaszewicz: Gdzie jest "Weiser Dawidek"? (Powieść Pawła Huelle po polsku, włosku i francusku). - Anna Bednarczyk: Jeszcze raz o Wysockim (tłumaczenie prozy) [W. Wysocki: Opowieści o dziewczynkach. Tł. Jerzy Siemianko i Andrzej Twerdochlib. Gdańsk 1992]. - Adam Czasak: "Tajfun' i inne opowiadania. Conrad w języku polskim. - Marta Kapera: Podróżowanie po rejestrach. Angielskie i polskie przewodniki "Rough Guide". * Część VI: Komunikaty. Marta Guzy: Kim jest Krasulka czyli imiona własne w "powieści o lisie". - Monika Dymacz: Ach, Pereira - czyli o tłumaczeniu nazwisk. - Alina Kapłon: Kuchennymi drzwiami na pokoje [tłumaczenie francuskiego subjonctif imparfait]. - Marzena Perek: O poprawności politycznej książek kucharskich. - Anna Winiarska: Zapis "cante jondo" [Antonio Gala: Manuel Torre]. - Magdalena Olejnik: Wapienie [Senel Paz: Fresa y chocolate]. - Agnieszka Wiśniewska: "Człowiek może..." czyli przekład może być bogatszy od oryginału. - Teresa Eminowicz: Wykupić niewolnika o nazwisku Cervantes.
Numer zapisu:  410312 (ZS)