Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Autor: | Dąmbska-Prokop Urszula - szczegóły
|
Tytuł:
|
Śladami tłumacza. Szkice
|
Wydawnictwo: | Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii w Częstochowie "Educator" Kraków: Wydawnictwo "Viridis"
|
Rok wydania:
|
1997 |
Opis fizyczny książki:
|
152 s. |
Adnotacje:
|
Wstęp. - Część I. Typologia śladów Georgesa Luedi [ślady tłumacza w przekładzie]. Ślady ekwiwalencyjen; pojęcie filtru. Ślady "świadome". Koncepcja przekładu ESIT [francuska szkoła teorii przekładu]. O rolach tłumacza. Swoboda tłumacza. Zmiana głosu. Podsumowanie. * Część II. Rozdz. 1. Przekłady na język polski: Uwagi wstępne. Przykład 1. Francois Mauriac: Le nouveau Bloc-Notes [porównanie fragmentu oryginału i przekładu Zofii Milewskiej]. Przykład 2. Jean Rouaud: Les Champs d'honneur [porównanie fragmentu oryginału i przekładów Pawła Prokopa oraz Joanny Błockiej]. Przykład 3. Marguerite Yourcenar: Memoires d'Hadrien [porównanie fragmentu oryginału i przekładu Hanny Szumańskiej-Grossowej]. Przykład 4. Antoine de Saint-Exupery: Le Petit Prince [porównanie fragmentów oryginału i przekładów: Wiery i Zbigniewa Bieńkowskich, Jana Szwykowskiego, Marii Malickiej, Ewy Łozińskiej-Małkiewicz, Marty Cywińskiej, Janiny Karczmarewicz-Fedorowskiej i Anny Trznadel-Szczepanek]. Przykład 5. Rene Gościnny, Albert Uderzo: Une aventure d'Asterix le Gaulois [charakterystyka serii komiksów i przekładu Andrzeja Frybesa oraz Jolanty Sztuczyńskiej]. Przykład 6. Georges Mounin: Les problemes theoriques de la traduction [charakterystyka przekładu tekstu naukowego]. Przykład 7: Jean-Marie Lustiger: Le choix de Dieu [porównanie fragmentu oryginału i przekładu Anny Turowiczowej]. Rozdz. 2. Przekłady na język francuski. Przykład 1. Czesław Miłosz: Rodzinna Europa [porównanie fragmentu oryginału i przekładu Georgesa Sedira]. Przykład 2. Stanisław Jerzy Lec: Myśli nieuczesane [porównanie fragmentu oryginału i przekładów na język francuski, niemiecki, hiszpański i włoski]. Przykład 3. Zbigniew Herbert: Tren Fortynbrasa [porównanie fragmentu oryginału i przekładu Rogera Cailloisa]. Zakończenie. |
Numer zapisu:
|
412651 (ZS) |