Dział bibliografii:
|
Zagadnienia specjalne - Kontakty literatury polskiej z zagranicą - Ogólne (kontakty z zagranicą) |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Dział bibliografii:
|
Zagadnienia przekładu |
Tytuł:
|
Literatura polska w przekładzie
|
Osoby współtworzące: |
Pod redakcją Marii Filipowicz-Rudek, Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej, Urszuli Kropiwiec |
Wydawnictwo: | Kraków: Księgarnia Akademicka
|
Rok wydania:
|
1998 |
Opis fizyczny książki:
|
213 s. |
Seria wydawnicza:
|
(Między oryginałem a przekładem; 4) |
Adnotacje:
|
Maria Filipowicz-Rudek, Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, Urszula Kropiwiec: Od Redakcji. * I. Literatura polska za granicą: Ksenia Starosielska: Co czyta Rosjanin z literatury polskiej (dzień wczorajszy i dzień dzisiejszy). - Irina Adelgejm: Od mitu do dialogu: niektóre problemy obecności literatury polskiej w Rosji (na przykładzie tłumaczeń prozy Tadeusza Konwickiego). - Biserka Rajcić: Przekłady literatury polskiej w Serbii. - Angel Zuazo Lopez: Doświadczenia i trudności językowe w przekładzie literatury polskiej na język hiszpański. - Niko Jez: Joza Glonar jako tłumacz literatury polskiej. - Monika Surma: Polska muza pod niebem Italii - Szymborska i Herbert po włosku. - Teresa Eminowicz: Witkacy po katalońsku. - Magdalena Nowotna: Niewierność gramatyczna i wierność fenomenologiczna w przekładzie wiersza Zbigniewa Herberta "Rovigo" na język francuski. - Judit Reiman: Tłumacząc Brunona Schulza na węgierski. - Tadeusz Szczerbowski: "Volapuk" w "Miłości na Krymie" [Sławomira Mrożka] a przekład. - Marta Kapera: Angielskie tłumaczenia komedii Fredry. * II. Szymborska: Bogdan Piotrowski: Szymborska po hiszpańsku w Kolumbii. - Biserka Rajcić: Tłumaczenie i recepcja Szymborskiej w Serbii. - Mladen Pavicić: Dwanaście prób przekładu wiersza Wisławy Szymborskiej "Obmyślam świat" na słoweński. - Anna Bednarczyk: Przesunięcia w hiperprzestrzeni wiersza. -Jerzy Brzozowski: Kilka uwag o przekladach polskiej poezji: Szymborska po francusku. - Gerardo Beltran, Abel A. Murcia Soriano: Mała antologia problemów przekładu poezji polskiej na hiszpański. - Elżbieta Bortkiewicz: Portret kobiecy [o własnej pracy przekładowej poezji Szymborskiej na język hiszpański]. -Anna Potoczek: Pół pokoju. Petar Vujicić i literatura polska. - Ksenia Starosielska: Wisława Szymborska w Rosji. - Florian Śmieja: Z Szymborską w Cartagenie. * III. Komunikaty. Komunikaty studentów hispanistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego i Śląskiego: Magdalena Koć: "Polaco" - wyraz nieprzekladalny? - Hugo Kowalczuk: Kontakt z autorem, kontakt z językiem polskim. - Joanna Schilbach: Jak oddać w tłumaczeniu pełnię pogardy zawartej w pozornie niewinnym słowie? - Aleksandra Stefaniak: Czy burak jest wsiokiem? - Urszula Wiła: Czy "viejo" to "stary"? - Magdalena Olejnik: Święty Jerzy jako jeżyk |
Numer zapisu:
|
484727 (JB) |