Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Autor: | Waczków Józef - szczegóły
|
Tytuł:
|
O sztuce przekładu
|
Wydawnictwo: | Podkowa Leśna: Wydawnictwo "Aula"
|
Rok wydania:
|
1998 |
Opis fizyczny książki:
|
171 s. |
Adnotacje:
|
Od Wydawcy. * Zamiast wstępu [przekłady polskie wierszy Borysa Pasternaka]. * Babeliada: 1. Dopóki się nie zna sposobu [m.in. o polskich przekładach twórczości Marcela Prousta]. 2. To proste, ale... [przekłady z klasyków i literackość]. 3. Rozwiązywanie języka. 4. Lekcja chłopa paryskiego [Louis Aragon "Paysan de Paris" w tłumaczeniu Adama Ważyka]. 5. Mistyfikacja [czym jest przekład]. 6. Plagiat [jak tłumaczyć utwór aby go nie przywłaszczać]. 7. Podmiot liryczny. 8. Wiedza [tłumaczenie poezji i tłumaczenie prozy]. 9. Roboty [tłumacze na zamówienie]. 10. Przekład nie jest tłumaczeniem tekstu. 11. Pisać tak, jak się mówi. 12. Przekład filmowy. 13. Niewolnik i rywal [tłumacz prozy i tłumacz poezji]. 14. Przesłanie z Tetowa [tłumaczenie właściwe i interpretacja]. 15. "Ulica ciemnych machinacji". 16. Rozgryzanie [Jana] Pilara, czyli o istocie poety-tłumacza. 17. Gra podobieństw i różnic. 18. Wielemir czy Welimir. 19. "nocne Tańce Wieczystego". 20. Ryzyko. * Nad Tuwimowską "Lutnią Puszkina" [etaoy pracy Juliana Tuwima nad przekładami poezji A. Puszkina]. |
Numer zapisu:
|
495021 (ZS) |
| recenzja: Gromadzki Juliusz: Problemy przekładu. Nowe Książki 1999 nr 4 s. 37 | szczegóły |
| recenzja: Zubiński Tadeusz: Można jednak pięknie i wiernie. Akant 1998 nr 3 s. 16 | szczegóły |