Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Dział bibliografii:
|
Ogólne (historia literatury) |
Tytuł:
|
Na początku był przekład
|
Osoby współtworzące: |
Pod red. Marii Filipowicz-Rudek, Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej, Urszuli Kropiwiec |
Wydawnictwo: | Kraków: Księgarnia Akademicka. Wydawnictwo Naukowe
|
Rok wydania:
|
1999 |
Opis fizyczny książki:
|
404 s. |
Seria wydawnicza:
|
(Między oryginałem a przekładem; 5) |
Adnotacje:
|
Od Redakcji. * Rozdz. I. Na początku było tłumaczenie. Teresa Eminowicz: Na początku było tłumaczenie... [początki tłumaczeń na język łaciński i języki narodowe w Europie]. - Przemysław Piekarski: "Bhakha munśi" - "urzędnicy od języka" a początki współczesnej literatury hindi. - Adam Bieniek: Epoka tłumaczeń - rola świata arabskiego w dziele zachowania dorobku starożytności. - Grażyna Zając: Rola przekładów z literatur europejskich w procesie powstawania tureckiej literatury narodowej w XIX wieku. - Włodzimierz Mokry: "Eneida" Iwana Kotlarewskiego w kształtowaniu nowożytnego języka ukraińskiego. - Józef Zarek: Po co tłumaczyć? Z doświadczeń małej literatury środkowoeuropejskiej [aktualizująca rola przekładu w literaturze słowackiej]. Rozdz. II. Na początku musi być przekład. Katarzyna Mroczkowska-Brand: Jak tłumaczenia zmieniły losy powieści łotrzykowskiej. - Krzysztof Mróz: Przekład a pochodzenie gatunków. Z historii poematu prozą w literaturze francuskiej (XVIII/XIX w.). - Małgorzata Tomicka: Na początku musi być przekład, czyli przygody aluzji w krainie "Złego" Leopolda Tyrmanda. - Barbara Poważa-Kurko: Król Lir, Lear i Lir - przekład i intertekstualność [Edward Bond: Lear]. - Tadeusz Szczerbowski: Autoprzekład jako oryginał (Joyce tłumaczy "Finnegans Wake"). - Gizela Kurpanik-Malinowska: Na początku był Mrożek. O polskim przekładzie dramatu Kurta Draweta "Alles ist einfach" [uwagi tłumaczki]. - Magda Potok-Nycz: Tłumacz w labiryntach wyobraźni, czyli struktura metafory w warsztacie teoretyka przekładu. Rozdz. III. Gdy przekład jest oryginałem. Teresa Eminowicz: "Przewodnik grzesznych ludzi..." [Ludwika z Granady "Przewodnik grzesznych ludzi" w przekładzie Stanisława Warszewickiego]. - Jadwiga Miszalska: Powieść religijna XVII wieku: Krzysztof Piekarski od przekładu do twórczości oryginalnej. - Justyna Łukaszewicz: Franciszka Zabłockiego przepis na polską komedię. - Florian Śmieja: Sto lat "odkrywania" Sebastiana Grabowieckiego. - Anna Bochnakowa: Gdy przekład jest "oryginałem"... [przekłady bajki "Kopciuszek" na język polski]. - Marzena Perek: O annonasach, bananasach i innych kłopotach osiemnastowiecznych tłumaczy powieści egzotycznej. - Anna Mirosławska-Olszewska: Rola stylizacji biblijnej w utworze J.R.R. Tolkiena "The Silmarillion" i jego przekładzie na język polski. - Anna Sawicka: Czy pisarz kataloński tworzy katalońską literaturę, czyli: co jest oryginałem, a co przekładem w środowisku dwujęzycznym? Rozdz. IV. Na początku... musi być termin. Elżbieta Tabakowska: Tworzymy rzeczywistość, w której panuje uśmiech i dobre samopoczucie... [nt. tłumaczenia reklam]. - Marcela Świątkowska: A może na początku był wykrzyknik? [nt. przekładu wykrzykników]. - Stefan Kaufman: Na początku... musi być termin, czyli o zawodności łatwych rozwiązań terminologicznych przy tłumaczeniu tekstów z dziedziny ekologii i ochrony środowiska. - Hanna Połomska: Koniec XX wieku - cyberprzekład i cyberjęzyk? - Jerzy Pieńkos: Rola przekładu jako instrumentu upowszechniania wartości kulturalnych i naukowych (stan obecny - wizja przyszłości). Rozdz. V. na końcu jest przekład. Bożena Tokarz: Księga jako początek [rola przekładów w procesie historyczoliterackim]. - Krystyna Pisarkowa: Semantyczne klucze do kultury [nt. badań kultur Bronisława Malinowskiego]. - Anna Bednarczyk: Na końcu jest przekład [nt. przekładu opartego na skojarzeniach]. Rozdz. VI. Komunikaty. Słowo orykinału - słowa przekładu. Magdalena Mirecka: Madryt bez przypisów [o przypisach tłumacza na przykładzie przekładu opowiadania Juana Jose Millasa: Głosy, ulice, taksówki]. - Jolanta Rzegocka: Nie-wizualność tekstu [przekład opowiadania Juana Jose Millasa: Na oślep]. Magdalena Bartkowiak: Ty pójdziesz górą, a ja doliną. Przechadzka po Dolomitach [przekład powieści: Dino Buzatti: Barnabo z gór]. - Bogusława Majcherczyk: "Łabędzi śpiew" sroki [przekład powieści Dino Buzzatiego "Il segreto del Bosco Vecchio"]. - Olga Seneta-Niemiec: Nierób i lawirant, czyli wizerunek wuja Augusta [Italo Calvino: Mrówka argentyńska]. - Joanna Jarzyńska: O trudnym procesie wypieku neologizmów [Michel Tournier: La legende du pain]. - Anna Ewa Mularczyk: Czy w Hiszpanii pada śnieg? [Esther Tusquets: A Love Story]. - Beata Pelon: "Franco, ecce homo" - czyli gra słów. - Lilianna Niemiec-Lutley: Czy skazani na nieprzekładalność? [Ana Maria Morix: Ja jestem twą dziwną historią]. - Anna Kaganiec: Kiedy tłumacz, będąc niewierny tekstowi oryginału, jest wierny autorowi tekstu. - Minika Szumilak: Domniemany kochanek [Jorge Edwards: Początek świata]. - Bernard Adamczak: Puszkin-Szmuszkin [Grigorij Kanowicz: Sprzedawca snów]. |
Numer zapisu:
|
539395 (ZS) |