Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
recenzja |
Autor: | Rytel Jadwiga - szczegóły
|
Dział bibliografii:
|
Literatura staropolska (utwory anonimowe i ulotne) |
Tytuł:
|
O staropolskim przekładzie "Adona"
|
Źródło:
|
Barok, 1999 nr 1 s. 215-221 - szczegóły |
Numer zapisu:
|
545173 (MS) |
Dotyczy zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym: Polski Adon. O poetyce i retoryce przekładu, [Studium komparatystyczne anonimowego polskiego przekładu "Adon" i włoskiego oryginału "L'Adone" Giambattisty Marina; zawiera:] Wstęp. * Rozdz. I. Poziom leksykalno-semantyczny. 1. Przekład polski XVI-XVII wieku: adaptacje i tłumaczenia "wierne". 2, Język, tematyka, ideologia miłosna. 3. Słownictwo stylistyczne: terminy abatomiczne, terminy chiromancji, nazwy roślin i ptaków. 4. Zapożyczenia, dialektyzmy, latynizmy, archaizmy i neologizmy. 5. Substytucje, autocenzury, spolszczenia. Rozdz. II. poziom retoryczno-stylistyczny. 1. "Ornatus" foniczny. 2. Inne figury powtórzeniowe: epanalepsa, anadiploza, anafora, epifora. 3. Tropy: metafora, alegoria, hiperbola, metonimia / synekdocha, peryfraza, antonomazja. 4. Figury myśli: antyteza, oksymoron, chiazm, porównanie, sentencja. 5. Inne elementy stylistyczne: wieloczłonowość i korelacja wersów - między etoryka a wersyfikacją. 6. Substytucja retoryczna: figury permutacyjne jako "fabrica" konstrukcji stylistycznej "Adona". Rozdz. III. Poziom wersyfikacyjny. 1. Strofa i wers. Przekład i metryka porównawcza. 3. Rym. 4. Zwarcie międywersowe (przerzutnia). 5. Uwagi o socjologicznych aspektach wersyfikacji. * Dodatek: Dwie Psyche polskiego baroku: przekład - tradycja - intertekstualność. [1997] - szczegóły |