Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
recenzja |
Autor: | Kubaszczyk Joanna - szczegóły
|
Źródło:
|
Glottodidactica, 2000 t. 27 (1999) s. 146-147 - szczegóły |
Numer zapisu:
|
551502 (ZS) |
Dotyczy zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym: Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, [na przykładzie tłumaczeń z języka polskiego i rosyjskiego]
Wstęp. - I. Wybory translatorskie: Rodzaje wyborów translatorskich w zależności od typów i rodzajów przekładu. Rodzaje wyborów translatorskich w zależności od przyjętej strategii tłumaczenia i dominanty translatorskiej. Transformacje przekładowe. - II. Ekwiwalencja tłumaczenia i problem określenia jednostki przekładu (model procesu przekładu, asocjacyjna jednostka tłumaczenia, skojarzenia i decyzje translatorskie). - III. Sposoby tłumaczenia a skojarzenia: Klasyfikacja asocjacji i schematy nakładania się płaszczyzn asocjacyjnych. Decyzje translatorskie motywowane kontekstem asocjacyjnym. - IV. Od modyfikacji do degradacji tekstu przekładu: Kłopoty ze słownikami. Rodzaj tekstu - motywacja wyboru. Konteksty oryginału i tłumaczenia. Konotacja obcości a wtręty obcojęzyczne. Asocjacje translatorskie a sfera obyczajowości. Przekład upolityczniony czy polityka przekładowa? Modyfikacje, wypaczenia czy deformacje - degradacja stylistyczna. Bajka "polskojęzyczna" - V. Przesunięcia w hiperprzestrzeni wiersza: Tłumacząc [Annę] Achmatową - zmiana obrazu. Polskie i rosysjkie warianty - akceptacja w innej kulturze. Szymborska [Wisława] po rosyjsku - mikro i makroprzestrzeń tekstu. - VI. Krytyka tłumaczeinia - dwa modele badawcze. - Zakończenie. [1999] - szczegóły |