Dział bibliografii:
|
Hasła osobowe (literatura polska) - Hasła osobowe (literatura polska) - M |
Rodzaj zapisu:
|
książka o twórcy (przedmiotowa) |
Hasło osobowe: | Mickiewicz Adam - szczegóły
|
Autor: | Sławkowa Ewa - szczegóły
|
Tytuł:
|
Współczesne przekłady utworów Mickiewicza. (Studia kulturowo-literackie)
|
Wydawnictwo: | Katowice: Śląsk
|
Rok wydania:
|
2000 |
Opis fizyczny książki:
|
180 s. |
Seria wydawnicza:
|
(Studia o Przekładzie; nr 11) |
Adnotacje:
|
Wstęp. Przekład a komunikacja międzykulturowa: z zagadnień etnoretoryki i tekstologii kontrastywnej ("Pan Tadeusz" w tłumaczeniach na język francuski). Dialogowy charakter tłumaczenia na przykładzie IX i XX-wiecznych przekładów "Inwokacji" "Pana Tadeusza" Adama Mickiewicza na francuski i angielski. "Litwo! Ojczyzno moja!" - kategoria "ojczyzny" w angielskich i francuskich przekładach czterowiersza "Inwokacji" "Pana Tadeusza" Adama Mickiewicza. Tłumaczenie jako głos w dialogu kultur - spór współczesnych tłumaczy francuskich o "Pana Tadeusza" A. Mickiewicza. Humor we francuskich przekładach "Pana Tadeusza". Poetycki dwugłos, czyli o francusko-polskiej współczesnej edycji przekładów "Sonetów krymskich" Adama Mickiewicza. Francuski przekład "Stepów Akermańskich" w perspektywie gramatyki kognitywnej (wybrane zagadnienia). Wielka |
Numer zapisu:
|
588507 (MS) |
| recenzja: (ak): Śląsk 2002 nr 4 s. 78 | szczegóły |
| recenzja: Bąk Magdalena: Obcojęzyczne przekłady "Pana Tadeusza". Postscriptum 2002 nr 4 s. 169-172 | szczegóły |