Dział bibliografii:
|
Literatury obce - Literatura niemiecka - Hasła szczegółowe (niemiecka) - Hasła osobowe (niemiecka) |
Rodzaj zapisu:
|
książka o twórcy (przedmiotowa) |
Hasło osobowe: | Dedecius Karl - szczegóły
|
Tytuł:
|
Karl Dedecius - ambasador kultury polskiej w Niemczech
|
Osoby współtworzące: |
Red. Krzysztof A. Kuczyński, Irena Bartoszewska |
Wydawnictwo: | Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
|
Rok wydania:
|
2000 |
Opis fizyczny książki:
|
223 s., fot. |
Adnotacje:
|
[Tom pokonferencyjny międzynarodowej sesji "Karl Dedecius - ambasador kultury polskiej w Niemczech" Łódź 5-8 października 1999. Zawiera:] Krzysztof A. Kuczyński, Irena Bartoszewska: Wstęp. * Karl Dedecius: Szanowni i Drodzy Państwo! [wystąpienie podczas otwarcia konferencji]. - Olga Dobijanka-Witczakowa: Życie i działalność twórcza Karla Dedeciusa. - Hubert Orłowski: Karl Dedecius. - Irena Światłowska: Nachdenken ueber Karl Dedecius. - Winfried Lipscher: Karl Dedecius - ekumeniczny teolog literatury. - Stefan H. Kaszyński, Maria Krzysztofiak: Estetyka i pragmatyka antologii literackich Karla Dedeciusa. - Krzysztof A. Kuczyński: O recepcji pierwszej antologii Karla Dedeciusa "Lektion der Stille" [w aneksie recenzje i fragmenty recenzji: Heinz Piontek: Freundlichkeit, Bitterkeit, Tranen [!] Sueddeutsche Zeitung 1959 z 4.04.; Peter Haertling Deutsche Zeitung und Wirtschaftszeitung 1959 z 1.04.; Guenther Wirth: wypowiedź dla radia "Westdeutsche Rundfunk" z 12.04.1959; Hans Franke: Neckar-Echo (Heilbronn) 1959 z 23.03.; Gerhard Portele: Lektion der Stille Eine Anthologie neuer polnischer Lyrik "Deutsche Woche" (Muenchen) 1959 z 30.09.; Marcel Reich-Ranicki: Abneigung gegen grosse Worte "Die Welt" 1959 z 8.08.]. - Andrzej Lam: Muzyczna kompozycja Karla Dedeciusa "Polonaise erotique". - Wolfgang Kasack: Karl Dedecius und die Kunst des Uebersetzens. - Julian Maliszewski: Belle infideli, czyli o różnych postawach Karla Dedecuisa wobec tłumaczonego oryginału. (Rzecz o wierności i niewierności tłumacza). - Maria Zarębina: Trudności przekładu dialogu rymowanego (na przykładzie "Wesela" St.[anisława] Wyspiańskiego w tłumaczeniu Karla Dedeciusa) [w aneksie zestawienie fragmentów oryginału i przekładu]. - Alois Woldan: Von den Schwiereigkeiten, Wyspiański zu Uebersetzen - ein Vergleich zweier "Wesele" Uebersetzungen [Karla Dedeciusa i Henryka Bereski]. - Krzysztof Lipiński: Implizite Informationen im literarischen Text als translatorisches Problem Stanisław Wyspiańskis "Wesele" in der Uebersetzung von Karl Dedecius. - Grażyna Barbara Szewczyk: Polska liryka kobiet w przekładzie Karla Dedeciusa. - Roman Sadziński: Zwischen Sinnwiedergabe und Expressivitaet. Zur K. Dedecius' Translationskunst in seiner Szymborska-Anthologie. - Marek Ostrowski: Zur Karl Dedecius' Uebertragung von Hundert Gedichte - Hundert Freuden von Wisława Szymborska. - Piotr Łuszczykiewicz: Karl Dedecius - tlumacz mentalności.- Joanna Juszczyk-Rygałło: Dedeciusowe próby przekładu kongenialnego na przykładzie transpozycji "Campo di fiori" Czesława Miłosza. - Manfred Mack: "Panorama des polnischen Literatur des 20. Jahrhunderts" ein Werkstattbericht. - Krzysztof A. Kuczyński: Karl Dedecius. Bibliografia przedmiotowa. |
Numer zapisu:
|
597856 (PC) |
| recenzja: Chylewska Aleksandra: Przegląd Zachodni 2001 nr 4 s. 200-202 | szczegóły |
| recenzja: Jarosz-Sienkiewicz Ewa: Orbis Linguarum 2001 t. 17 s. 251-255 | szczegóły |