Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Tytuł:
|
Teoria i praktyka tłumaczenia. Dzieje i perspektywy
|
Osoby współtworzące: |
Red. naukowy tomu Urszula Dąmbska-Prokop |
Instytucja sprawcza:
|
Wyższa Szkoła Języków Obcych i Ekonomii; Instytut Tłumaczy Tekstów i Konferencji |
Wydawnictwo: | Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii w Częstochowie "Educator"
|
Rok wydania:
|
2000 |
Opis fizyczny książki:
|
249 s., il. |
Seria wydawnicza:
|
(Training of Translators and Interpreters Series; 4) |
Adnotacje:
|
[Materiały z międzynarodowej konferencji translatorycznej zorg. przez ITTiK, Częstochowa 21 V 1999. Zawiera m.in.:] John a'Beckett: Albatross on a bagpipe. Charles Baudelaire i english translation. - Christian Balliu: La theorie est-elle necassaire aux cours de traduction? - Urszula Dąmbska-Prokop: Quelques observations sur les tendances actuelles en theories de la traduction. - Jolanta Kobryn: Wyrażenia onomatopeiczne w "Dzwonach" E. A. Poe i sposoby ich oddania w polskich tłumaczeniach. - Yannick Le Boulicaut: Les effets prosodiques en traduction litteraire. - Krystyna Modrzejewska: Nazwy własne w tłumaczeniu [na przykładzie polskich tłumaczeń dramatów Jeana Giraudoux, Samuela Becketta i Paula Claudela]. - Philip O'Prey: Literary Translation, literal translation. - Witold Ostrowski: The socio-cultural dimension of the practice and the theory of traslation [dot. dzieł lit. europejskiej w adaptacjach, m.in. "Dworzanina polskiego" Łukasza Górnickiego]. - Juliusz K. Palczewski: Polish translations of H.G. Wells. - Anna Sawicka: Rola tłumaczenia w badaniach komparatystycznych (na przykładzie [twórczości związanej z lokalem i kabaretem literackim] "Els Quatre Gats" w Barcelonie). - Leon Zaręba: Deux voix de "Pan Tadeusz" [Adama Mickiewicza] ou un analyse comparee de deux tradustions d'un fragment du poeme. - Piotr Zazula: Strefa mroku: Nick Cave w polskich przekładach. |
Numer zapisu:
|
679230 (PC) |