Dział bibliografii:
|
Historia literatury (literatura polska) - Ogólne (historia literatury) |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Dział bibliografii:
|
Historia literatury (powszechna) |
Tytuł:
|
Antyk w Polsce. Cz. 2: Studia
|
Osoby współtworzące: |
Pod red. Jan Okonia i Jerzego Starnawskiego |
Wydawnictwo: | Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
|
Rok wydania:
|
1998 |
Opis fizyczny książki:
|
358 s. |
Adnotacje:
|
Jan Okoń, Jerzy Starnawski: Od redaktorów. * I. Od zarania dziejów ku renesansowi: J. Starnawski: Universitas studiorum [o studiowaniu w wiekach średnich]. - Hanna Tadeusiewicz: Tradycje antyczne w książce i bibliotece średniowiecza. - Maria Wichowa: Echa autobiografii Owidiusza u poetów polsko-łacińskich wieku XVI. - J. Starnawski: O Mikołaju Reju - latyniście. - Maria Wichowa: Inspiracje czarnoleskie w dwu siedemnastowiecznych przekładach "Metamorfoz" Owidiusza ["Przeobrażenia" tł. Jakub Żebrowski (1636) oraz "Przemiany" tł. Walerian Otwinowski (1638)]. - J. Starnawski: O naukowych i szkolnych wydaniach dzieł poetów i prozaików łacińskich dawnej Polski. - Maria Wichowa: Uwagi o teorii i praktyce tłumaczenia z łaciny w literaturze polskiej wieku XVI i XVII. - Piotr Pirecki: O antyku w środowisku zamojskim doby rozkwitu. - Jan Okoń: Wariacje na lutnie [przekłady ody Macieja Kazimierza Sarbiewskiego "Ad suam testudinem" autorstwa Tadeusza Karyłowskiego, Jana Andrzeja Morsztyna, Jana Gawińskiego, Władysława Syrokomli; z tekstem oryginału i przekładami]. - Jerzy Starnawski: O wergilianizmie Sarbiewskiego. Rekonesans. - Jan Okoń: Odrzucić miłość? [Samuel Twardowski: Nadobna Paskwalina]. - Maria Wichowa: Mit o Cefalu i Prokris z "Metamorfoz" Owidiusza w interpretacji Jana Andrzeja Morsztyna [o dwóch wersjach sonetu J.A. Morsztyna "Do Zorze"]. - J. Starnawski: Antyczny rodowód dwu epigramów Wespazjana Kochowskiego [z tekstami epigramów "O Samuelu Twardowskim" i "Nagrobek Owidyjuszowi"]. - Maria Wichowa: Barokowe nagrobki Owidiusza w języku polskim. - J. Starnawski: Zagadnienie cytatu w dialogach z pierwszej połowy XVIII wieku. - Zbigniew Jerzy Nowak: Rola łaciny w kulturze językowej epoki stanisławowskiej. - J. Starnawski: Dwie glossy do Wergiliusza w Polsce. - Z.J. Nowak: Z techniki homeryckiej w "Panu Tadeuszu" [Adama Mickiewicza]. - Andrzej Obrębski: O czym wykładał Mickiewicz w Lozannie? - Józef Macjon: Obrona ucznia. Z antycznych natchnień poezji Juliusza Słowackiego. - J. Starnawski: "Nie masz łaciny, nie masz Alwara..." [Władysław Syrokomla i jego przekłady z łaciny]. - Katarzyna Andrzejewska, Andrzej Obrębski: Leopold Okniński - nieznany dziewiętnastowieczny autor przekładów anakreontyków i bajek Fedrusa [o rękopisie L. Oknińskiego "Poezje oryginalne i tłumaczone" (1831); z tekstami przekładów]. - Jerzy Starnawski: O klasycznych studiach polskich filologów w okresie międzypowstaniowym. - Jerzy Starnawski: Zapomniany poeta polsko-łaciński XIX w. [Mikołaj Spihalski]. - Jerzy Starnawski: Bolesław Prus jako przyjaciel i... nieprzyjaciel filologii klasycznej. - Bogdan Mazan: Wczesne dramaty antyczne Aleksandra Świętochowskiego. - Józef Macjon: Z badań nad homeryzmami "Potopu" [Henryka Sienkiewicza]. - Jerzy Starnawski: Do literackiej genezy "Quo vadis" [Henryka Sienkiewicza]. - Teresa Świętosławska: Rzym w "Quo vadis". - Jerzy Starnawski: O "Kaliguli" Karola Huberta Rostworowskiego. - Józef Duk: Antyk w liryce Stanisława Grochowiaka. - Tadeusz Błażejewski: Antyczny paradygmat. "Boski Juliusz" Jacka Bocheńskiego. |
Numer zapisu:
|
684971 (ZS) |