Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Dział bibliografii:
|
Historia literatury (powszechna) |
Tytuł:
|
[Third] 3rd International Maastricht-Łódź Colloquium on "Translation and Meaning" Łódź, Poland 22-24 September 2000. Abstracts
|
Osoby współtworzące: |
Editor [Red.] Barbara Lewandowska-Tomaszczyk |
Wydawnictwo: | Łódź: Łódź University Press
|
Rok wydania:
|
2000 |
Opis fizyczny książki:
|
146 s., il. |
Adnotacje:
|
[Zawiera streszczenia w języku angielskim, niemieckim, francuskim referatów konferencyjnych, m.in.:] Anna Bednarczyk: Translation and translation critisism. - Agnieszka Będkowska-Kopczyk (with Bożena Tokarz): Profiling of the meaning in the translations of Polish literature into the Slovenian language. - Jerzy Jarniewicz: The secret art of interpolation. - Krzysztof Jarosz: Traduire en polonais la litterature. Un traduction fantome de "Volkswagen blues" de Jaques de Poulin. - Teresa Jaroszewska: La traduction dans la France du XVIe siecle - du litterarisme a l'adaptation. - Denise Merkle: When expurgation of surface meaning constitutes ineffectual censorship of the profound meaning (and the creativity) of a literary text. A case study: Three Victorian translations of [Emil] Zola. - John Milton: [Mario] Vargas Llosa - a Chicano writer. - Arif Nazir: "Ramacharitamanasa" in English translations (with special reference to the translation by A.G Atkins). - Martina Ozbot: Textual coherence and its relevance to the study of translated texts. - Natalya Reinhold: Translation as a playground for new writing. - Elżbieta Tabakowska: The printed word and the image: "what movies can give you that print can't", or is it the other way round? [dot. adaptacji na scenariusz filmowy opowiadania Jamesa Joyce'a "Zmarli"]. - Dorota Urbanek: The translator's Adventures in Alice'a Wonderland [Lewis Caroll]. - Marc van de Velde: Die Rezeption von Uebersetzungen in den Literaturbeilagen von 2 flaemischen Zeitungen. |
Numer zapisu:
|
698419 (PC) |