Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Tytuł:
|
Warsztaty translatorskie = Workshop on translation. 1.
|
Osoby współtworzące: |
Red. Richard Sokoloski, Henryk Duda |
Instytucja sprawcza:
|
Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, Katedra Języka Polskiego Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, Slavic Research Group University of Ottawa |
Wydawnictwo: | Lublin: Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Ottawa: Slavic Research Group University
|
Rok wydania:
|
2001 |
Opis fizyczny książki:
|
112 s. |
Seria wydawnicza:
|
(Prace Wydziału Historyczno-Filologicznego. Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego; 84) |
Adnotacje:
|
[Materiały z Warsztatów Translatorskich; Lublin, V 1999. Zawiera:] Anna Zubrzycka: Wprowadzenie. - Richard Sokoloski: Warsztaty przekładu twórczości poetyckiej. Tł. Konrad Klimkowski. [z tekstami oryginałów i przekładów na język angielski wierszy Jana Kochanowskiego, Mikołaja Sępa Szarzyńskiego, Cypriana Norwida, Tadeusza Różewicza]. - Maria Krisań: Przekłady na rosyjski [przekłady wierszy Jana Kochanowskiego, Mikołaja Sępa Szarzyńskiego, Cypriana Norwida, Tadeusza Różewicza]. - Jacek Scholz: Przekład jako iluzja [dot. współczesnych teorii przekładu]. - Bożena Matuszczyk: Problem ekwiwalencji w tłumaczeniu Biblii [porównanie "Biblii Tysiąclecia", "Biblii Poznańskiej", "Biblii Warszawsko-Praskiej"]. - Arent van Nieukerken: "Sonety" Mikołaja Sępa Szarzyńskiego. Czy (i jak?) można odtworzyć stylistykę barokową w epoce dezintegracji retoryk normatywnych? - Ryszard Reisner: A textual model of literary translations. A view from translation of Patrick White and Wisława Szymborska. - Judith Rodriguez: The two-headed calf. Literary translation in Australia (dot. osiągnięć ruchu translatorskiego w Australii). - Agata Brajerska-Mazur: O nieprzekładalności niektórych technik samentycznych Norwida na język angielski. |
Numer zapisu:
|
701499 (PC) |