Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Dział bibliografii:
|
Literatura dla dzieci i młodzieży (powszechna) |
Tytuł:
|
Traduction comme moyen de communication interculturelle. Traduction pour la jeunesse face a l'Alterite
|
Osoby współtworzące: |
Textes reunis et presentes par Elżbieta Skibińska |
Wydawnictwo: | Wrocław: Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne
|
Rok wydania:
|
2001 |
Opis fizyczny książki:
|
170 s. |
Seria wydawnicza:
|
(Orbis Linguarum; vol. 7) |
Adnotacje:
|
Elżbieta Skibińska: Avant-propos. * Ryszard Waksmund: La litterature pour jeunes lecteurs: valeur de l'alterire. - Maryla Laurent: Pan Kleks ou l'alterite mise en accusation M. Tachedencre [o recepcji "Pana Kleksa" Jana Brzechwy we Francji]. - Wojciech Soliński: [Umberto] Eco pour les enfants. (Est-ce que "Les Gnomes de Gnou" parlent bien polonais?). - Justyna Łukaszewicz: Un coup de fil, est-ce si facile? [dot. przekładów na jęz. polski opowiadań Gianniego Rodariego "Bajki przez telefon"]. -Anna Moc: Lettura di due traduzioni: chi legge oggi "Pinocchio" [Carlo Collodi]. - Marek Tomaszewski: "The catcher in the rye" [David Jerome Salinger] en francais et en polonais. - Brigitte Gautier: Les traductions anglaise et polonaise du "Petit Prince" [Antoine de Saint-Exupery] comme expresions d'un imaginaire propre. - Dariusz Bralewski: Les choix discursifs du traducteur: [Stanisław] Lem en francais [dot. przekładów "Bajek robotów"]. - Xavier Chantry: Traduction polonaise de l'univers sonore d' "Asterix" [Rene Goscinny, Albert Uderzo]. - Stefan Kaufman: Porquoi le chancelier Seguier "cherche-t-il des yeux le cordon de la fameuse cloche"? Les amourettes de mousquetaires en traduction polonaise [porównanie przekładów "Trzech muszkieterów" Alexandre Dumasa pod kątem obrazu obyczajowości]. - Elżbieta Skibińska: Comment les jeunes Polonais accedent-ils aux saveurs de la cusine francaise? La cusine francais dans la traduction polonaise de la litterature pour les adolescents. - Lydia Waleryszak: Les prenomes et leurs diminutifs dans les traductions de la litterature pour la jeunesse [na przykładach z literatury polskiej i ich recepcji we Francji]. - Jerzy Brzozowski: Traduire Jules Verne. |
Numer zapisu:
|
736636 (PC) |