Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Tytuł:
|
Język trzeciego tysiąclecia II. Zbiór referatów z konferencji, Kraków 28 lutego - 2 marca 2002. T. 2, Polszczyzna a języki obce - przekład i dydaktyka
|
Osoby współtworzące: |
Red. Władysław Chłopicki |
Wydawnictwo: | Kraków: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy i Komunikacji Językowej "Tertium"
|
Rok wydania:
|
2002 |
Opis fizyczny książki:
|
385 s. [Na grzb. wyłącznie nazwa serii] |
Seria wydawnicza:
|
(Język a Komunikacja; 4) |
Adnotacje:
|
[Zawiera m.in.:] Słowo wstępne. * Władysław Chłopicki i Grzegorz Szpila: Od redakcji. * I. Zagadnienia teorii przekładu: Teresa Bałuk-Ulewiczowa: Dzieje innych miłości, czyli o nieprzekładalności "bezwzględnej" w tekstach o wartościach w sztuce [szerzej o angielskiej wersji językowej warstwy tekstowej w albumie "Nad złoto droższe. Skarby Biblioteki Narodowej"]. - Elżbieta Chrzanowska-Kluczewska: Gry językowe tłumaczy. - Maria Piotrowska: Tłumaczenia strategiczne tekstów pisanych. - Jacek Scholz: Język przekładu tekstu literackiego oraz tekstu fachowego. - Elżbieta Tabakowska: Tłumaczenie gramatyki czy przekład kultury? - Urszula Zaliwska-Okrutna: Czy tłumaczenia mogą być kobiece lub męskie? [na przykładzie tłumaczeń na jęz. polski utworów: Winston Groom: Forrest Gump; Helen Fielding: Bridget Jones. The edge of reason]. * II. Pragmatyka przekładu: Xavier Chantry, Justyna Polańska: Onomatopeje w polskim i hiszpańskim przekładzie "Asterix en Hispanie" [Rene Gościnnego i Alberta Uderzo]. * III. Literatura w przekładzie: Anna Ginter: "Metro" w przekładzie [dot. libretta Agaty Miklaszewskiej i Maryny Miklaszewskiej oraz przekładu na jęz. rosyjski autorstwa Jurija Riaszencewa]. - Ilona Kromp: Strategie przekładu tytułów utworów literackich. - Krzysztof Lipiński: O starzeniu się przekładu literackiego [na przykładzie fragmentów "Fausta" Johanna Wolfganga Goethego w tłumaczeniu Józefa Paszkowskiego]. - Ewelina Pilarczyk: Archaizacja tekstów Pawła Florenskiego. w tłuaczeniu na język polski. - Elżbieta Wójcik-Leese: Z prywatnego archiwum - rozmowa o przekładzie dwóch wierszy Marzanny Bogumiły Kielar [dot. wierszy "Sacra conversazione" i "(Jeszcze godzinę temu poranna mgła..."]. - V. Zagadnienia metodyczne: Lucyna Aleksandrowicz-Pędich: Poezja amerykańska w rozwijaniu warsztatu zawodowego nauczyciela języka angielskiego. |
Numer zapisu:
|
909392 (PC) |