Życie literackie / Festiwale, konferencje, narady, ... (życie literackie) |
1. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Kaevats Mihkel: Święto Poezji - "przyśpiew" zamiast "przekładu" = Fest der Poesie - "uebersingen" statt "uebersetzen". Secesja 2005 nr 2 s. 82-83 (sprawozdanie; tekst równoległy w jęz. polskim i niemieckim...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura estońska / Hasła szczegółowe (estońska) / Hasła osobowe (estońska) |
|
Kaevats Mihkel |
wiersze (alfabet tytułów) |
2. | wiersz: Kaevats Mihkel: Ma kardan oelda sy nime = Boję się wymówić twoje imię = Ich habe Angst, deinen Namen zu nennem. Secesja 2006 nr 3 s. 114-116 (tekst równoległy w jęz. estońskim, polskim i niemieckim; z not., s. 16...) | szczegóły |
3. | wiersz: Kaevats Mihkel: Schweigend zittert die Brust = Igauehes meis on luule. Secesja 2005 nr 2 s. 88-89 (tekst równoległy w jęz. niemieckim i estońskim; z not., s. 160...) | szczegóły |
4. | wiersz: Kaevats Mihkel: See on minu lemmiktrepp... = To są moje ulubione schody... = Dies ist meine lieblingstreppe.... Secesja 2006 nr 3 s. 117 (tekst równoległy w jęz. estońskim, polskim i niemieckim; z not., s. 16...) | szczegóły |
5. | wiersz: Kaevats Mihkel: Vaikides vaeriseb rind = Daremnie drży serce. Secesja 2005 nr 2 s. 86-87 (tekst równoległy w jęz. estońskim i polskim; z not., s. 160...) | szczegóły |
6. | wiersz: Kaevats Mihkel: W każdym jest poezja = In jeden von uns wohnen gedichte. Secesja 2005 nr 2 s. 90-91 (tekst równoległy w jęz. polskim i niemieckim; z not., s. 160...) | szczegóły |