Teoria literatury / Kulturowa teoria literatury |
1. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Semczuk-Jurska Małgorzata: Ewa Thompson, imperializm i postkolonializm w literaturze rosyjskiej. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 185-189 | szczegóły |
Teoria literatury / Teoria dzieła literackiego / Poetyka - główne pojęcia |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
2. | artykuł: Kucharska Anna: Przekład metafory. Na przykładzie esejów Roberta Musila. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 109-125 | szczegóły |
Teoria literatury / Zagadnienia przekładu |
3. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Król Anna: Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 195-199 | szczegóły |
4. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Koźbiał Jan: Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 189-194 | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
5. | artykuł: Koźbiał Jan: Kilka słów o krytyce tłumaczenia. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 47-55 | szczegóły |
6. | artykuł: Kucharska Anna: Przekład metafory. Na przykładzie esejów Roberta Musila. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 109-125 | szczegóły |
7. | artykuł: Mueller-Ott Dorothea: Kilka problemów transferu kulturowego. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 87-93 (dot. znaczenia wiedzy o danym kraju w dokonywaniu przekładów literacki...) | szczegóły |
8. | artykuł: Wawrzyniak Zdzisław: Zasady rozumienia jako warunki konstytutywne tłumaczenia. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 39-46 (dot. aspektów rozumienia w tłumaczeniu literackim...) | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Kontakty literatury polskiej z zagranicą / Ogólne (kontakty z zagranicą) |
9. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Lewandowski Jan: Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 203-206 | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Kontakty literatury polskiej z zagranicą / Ukraina (kontakty z zagranicą) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
10. | artykuł: Nazaruk Bazyli: Dzieło życia Hryhorija Koczura. Z dorobku ukraińskiej szkoły przekładu artystycznego. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 151-169 (sylwetka tłumacza; szerzej o przekładach z literatury polskiej...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - B |
|
Brodziński Kazimierz |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
11. | artykuł: Namowicz Tadeusz: Kazimierz Brodziński jako tłumacz "Cierpień młodego Wertera". Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 5-18 (dot. okoliczności, jakości i recepcji tłumaczenia w kontekście epoki...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - M |
|
Mickiewicz Adam |
12. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Kaczmarek Ewa: Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 199-203 | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - N |
|
Norwid Cyprian Kamil |
13. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Golędzinowska-Góral Hanna: Wiersze "Klaskaniem mając obrzękłe prawice.." i "Źródło" Cypriana Kamila Norwida w przekładach Hryhorija Koczura. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 171-183 | szczegóły |
14. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Golędzinowska-Góral Hanna: Wiersze "Klaskaniem mając obrzękłe prawice.." i "Źródło" Cypriana Kamila Norwida w przekładach Hryhorija Koczura. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 171-183 | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - T |
|
Tomsia Teresa |
15. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Stanaszek Maciej: Na marginesie przekładów poezji Teresy Tomsi. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 141-149 | szczegóły |
|
Tuwim Julian |
wiersze (alfabet tytułów) |
16. | wiersz: Tuwim Julian: Lokomotywa = Die Lok. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 78-79, 85-86 (tekst równoległy w jęz. polskim i niemieckim...) | szczegóły |
17. | wiersz: Tuwim Julian: Lokomotywa = Die Lokomotive. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 78-79, 82-83 (tekst równoległy w jęz. polskim i niemieckim...) | szczegóły |
18. | wiersz: Tuwim Julian: Lokomotywa = Die Lokomotive. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 78-79, 84-85 (tekst równoległy w jęz. polskim i niemieckim...) | szczegóły |
19. | wiersz: Tuwim Julian: Lokomotywa = Lokomotive. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 78-79, 80-81 (tekst równoległy w jęz. polskim i niemieckim...) | szczegóły |
20. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Lipiński Krzysztof: "Po szynach - ospale..." O tłumaczeniach "Lokomotywy" Juliana Tuwima na język niemiecki. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 69-86 (porównanie tłumaczeń Jamesa Kruessa, Helene Lahr, Wilhelma Tkaczyka i ...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura austriacka / Hasła szczegółowe (austriacka) / Hasła osobowe (austriacka) |
|
Musil Robert |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
21. | artykuł: Kucharska Anna: Przekład metafory. Na przykładzie esejów Roberta Musila. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 109-125 (na przykładzie esejów w przekładzie Jacka St. Burasa...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura brytyjska i irlandzka / Hasła szczegółowe (brytyjska i irlandzka) / Hasła osobowe (brytyjska i irlandzka) |
|
Shakespeare William |
22. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Romanowska Agnieszka: Nowy polski "Makbet". Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 207-211 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura niemiecka / Historia literatury (niemiecka) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
23. | artykuł: Jabłkowska Joanna: Kilka uwag o niemieckich gotycyzmach. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 19-37 (dot. związków z literaturą popularną, krytyki gotycyzmów, a także ich ...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura niemiecka / Hasła szczegółowe (niemiecka) / Hasła osobowe (niemiecka) |
|
Goethe Johann Wolfgang von |
24. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Namowicz Tadeusz: Kazimierz Brodziński jako tłumacz "Cierpień młodego Wertera". Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 5-18 (dot. m.in. stosunku tłumacza do utworu oraz wpływu na recepcję utworu ...) | szczegóły |
|
Nietzsche Friedrich Wilhelm |
25. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Rajewicz Tomasz: Dzieło i przekład w czasie. O języku polskich przekładów dzieła Fryderyka Nietzschego "Also sprach Zarathustra". Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 127-140 (dot. przekładów autorstwa Wacława Berenta ("Tako rzecze Zaratustra") i...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura rosyjska / Historia literatury (rosyjska) |
26. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Semczuk-Jurska Małgorzata: Ewa Thompson, imperializm i postkolonializm w literaturze rosyjskiej. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 185-189 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura rosyjska / Hasła szczegółowe (rosyjska) / Hasła osobowe (rosyjska) |
|
Akhmatova Anna |
27. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Semczuk-Jurska Małgorzata: Przekład - interpretacja czy praca rzemieślnicza? O dwóch tłumaczeniach "Requiem" Anny Achmatowej. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 57-68 (porównanie przekładów Giny Gieysztor i Eugenii Siemaszkiewicz i Sewery...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura żydowska / Hasła szczegółowe (żydowska) / Hasła osobowe (żydowska) |
|
Buber Martin |
28. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Dzikowska Elżbieta: "Nowe myślenie" jako wyzwanie dla tłumacza. O próbach przełożenia "Ich und Du" Martina Bubera na język polski. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 95-107 | szczegóły |