Teoria literatury / Kulturowa teoria literatury |
1. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Kaźmierczak Marta: Translation im Spannungsfeld der Cultural Turns / Translation among Cultural Turns, Gdańsk, 13-14 października 2011 r. (sprawozdanie). Rocznik Przekładoznawczy 2011 nr 6 s. 237-239 (sprawozdanie...) | szczegóły |
Teoria literatury / Zagadnienia przekładu |
2. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Pleciński Jacek: Rocznik Przekładoznawczy 2006 nr 2 s. 249-255 | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
3. | artykuł: Biaduń-Grabarek Hanna, Grabarek Józef: Kilka uwag o przekładzie tytułów na podstawie tłumaczeń niemiecko-polskich i polsko-niemieckich. Rocznik Przekładoznawczy 2012 nr 7 s. 11-26 (dot. m.in. tytułów utworów literackich i filozoficznych...) | szczegóły |
4. | artykuł: Bobowska-Nastarzewska Patrycja: Parateksty tłumacza na podstawie własnego przekładu dzieła "Plotyn albo prostota spojrzenia" autorstwa współczesnego filozofa Pierre'a Hadota. Rocznik Przekładoznawczy 2012 nr 7 s. 39-50 (dot. przekładu przepisów i komentarzy o charakterze literackim i nieli...) | szczegóły |
5. | artykuł: Cataldi Annick: Nieprzekładalność słownictwa a zawartość kontekstu kulturowego. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 69-81 (dot. przekładów nazw własnych miejsc i osób w komiksie "Asteriks ma Ko...) | szczegóły |
6. | artykuł: Dębski Antoni: Translatologia, podstawowe problemy, stan i perspektywy badań, zainteresowania badaczy. Rocznik Przekładoznawczy 2006 nr 2 s. 11-39 (dot. obiektu i metodologi badań translatologii oraz współczesnych tend...) | szczegóły |
7. | artykuł: Feret Andrzej S.: Wpływ czasowości reprezentowanej przez imiesłowy w języku polskim i niemieckim na tłumaczenie fraz imiesłowowych. Rocznik Przekładoznawczy 2006 nr 2 s. 87-96 (na materiale fragmentów utworów: Hermann Hesse: Narziss und Goldmunde,...) | szczegóły |
8. | artykuł: Firyn Sylwia: Regionalizmy w przekładzie na podstawie tłumaczeń niemiecko-polskich. Rocznik Przekładoznawczy 2012 nr 7 s. 51-64 (dot. m.in. literatury w gwarach dolnoniemieckich i problemach ich prze...) | szczegóły |
9. | artykuł: Garcarz Michał: Zagadnienie plagiatu literackiego, czyli o domniemaniu winy/niewinności tłumacza słów parę. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 93-110 (z ded. Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej...) | szczegóły |
10. | artykuł: Górski Tomasz P.: Tłumacz jako źródło nieprzetłumaczalności. Rocznik Przekładoznawczy 2005 nr 1 s. 85-93 (dot. wpływu zdolności poznawczych tłumacza na proces subiektywnej inte...) | szczegóły |
11. | artykuł: Kościałkowska-Okońska Ewa: Rocznik Przekładoznawczy 2008 nr 3/4 (2007/2008) s. 339-343 ([rec. ks.:] Nike K. Pokorn: Challanging the traditional axioms. Transl...) | szczegóły |
12. | artykuł: Krakowska Anna Maria: O normie i konwencji artystycznej - wybrane zagadnienia nieprzetłumaczalności na przykładzie sztuki. Rocznik Przekładoznawczy 2006 nr 2 s. 133-140 (z not. o autorce na s. 262...) | szczegóły |
13. | artykuł: Linke Monika: Kognitywne podejście do przekładu w kontekście współpracy interdyscyplinarnej - korzyści, wyzwania, perspektywy rozwoju. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 111-120 | szczegóły |
14. | artykuł: Majkiewicz Anna: Intertekstualność jak nowe (stare) wyzwanie w teorii i praktyce przekładu. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 121-131 (na przykładzie utworu "Wykluczeni" Elfriede Jelinek...) | szczegóły |
15. | artykuł: Małgorzewicz Anna: Przekład jako medium rozumienia kultury i międzykulturowej integracji w kontekście językoznawstwa kognitywnego. Rocznik Przekładoznawczy 2006 nr 2 s. 169-179 (z not. o autorce na s. 262...) | szczegóły |
16. | artykuł: Pieczyńska-Sulik Anna: O semiotyce przekładu. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 153-163 (dot. nurtu semiotycznego w refleksji nad przekładem...) | szczegóły |
17. | artykuł: Pieńkowska Marzena: Poprawne tłumaczenia z błędami. O tłumaczeniu błędów językowych użytych jako zabieg literacki. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 165-174 (na przykładzie tłumaczenia powieści Daniela Keyesa "Kwiaty dla Algerno...) | szczegóły |
18. | artykuł: Płaszczewska Olga: Przekład w dydaktyce komparatystyki literackiej. Rocznik Przekładoznawczy 2005 nr 1 s. 105-114 (dot. doświadczeń związanych z prowadzeniem zajęć uniwersyteckich; z fr...) | szczegóły |
19. | artykuł: Pociask Janusz: Możliwości tłumaczenia innowacji w stałych związkach frazeologicznych. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 175-189 (na przykładzie tłumaczenia powieści Guentera Grassa "Blaszany bębenek"...) | szczegóły |
20. | artykuł: Skibińska Elżbieta: "Garść uwag" o jakości przekładu. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 13-27 (dot. decyzji tłumacza podejmowanych na poziomie mikrotekstowym oraz od...) | szczegóły |
21. | artykuł: Waszak Tomasz: Tłumaczenie a interpretacja. O nadwyżkach treści w tekście docelowym. Rocznik Przekładoznawczy 2005 nr 1 s. 11-21 (dot. nadwyżki treści jako efektu subiektywnej interpetacji tekstu prze...) | szczegóły |
22. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Czarnecka Monika, Salich Hanna: "Imago mundi", Warszawa 28-29 maja 2010 r. (sprawozdanie). Rocznik Przekładoznawczy 2011 nr 6 s. 217-222 (sprawozdanie...) | szczegóły |
23. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Dybiec-Gajer Joanna: "Terminologia w naukach o języku i komunikacji międzykulturowej - kod dla wtajemniczonych czy narzędzie poznania?, Kraków, 17-19 marca 2010 r. (sprawozdanie). Rocznik Przekładoznawczy 2011 nr 6 s. 233-236 (sprawozdanie...) | szczegóły |
24. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Kaźmierczak Marta: Translation im Spannungsfeld der Cultural Turns / Translation among Cultural Turns, Gdańsk, 13-14 października 2011 r. (sprawozdanie). Rocznik Przekładoznawczy 2011 nr 6 s. 237-239 (sprawozdanie...) | szczegóły |
Teoria literatury / Literatura i literaturoznawstwo a inne nauki |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
25. | artykuł: Bobowska-Nastarzewska Patrycja: Parateksty tłumacza na podstawie własnego przekładu dzieła "Plotyn albo prostota spojrzenia" autorstwa współczesnego filozofa Pierre'a Hadota. Rocznik Przekładoznawczy 2012 nr 7 s. 39-50 (dot. przekładu przepisów i komentarzy o charakterze literackim i nieli...) | szczegóły |
26. | artykuł: Płaszczewska Olga: Przekład w dydaktyce komparatystyki literackiej. Rocznik Przekładoznawczy 2005 nr 1 s. 105-114 (dot. doświadczeń związanych z prowadzeniem zajęć uniwersyteckich; z fr...) | szczegóły |
Życie literackie / Ogólne (życie literackie) / Prawo autorskie |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
27. | artykuł: Garcarz Michał: Zagadnienie plagiatu literackiego, czyli o domniemaniu winy/niewinności tłumacza słów parę. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 93-110 (z ded. Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - K |
|
Karpowicz Tymoteusz |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
28. | artykuł: Krasoń Katarzyna: O tłumaczeniach liryków Tymoteusza Karpowicza przez Karla Dedeciusa. Rocznik Przekładoznawczy 2005 nr 1 s. 61-74 (dot. relacji wobec własnych teorii tłumacza oraz wpływu jego interpret...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - L |
|
Lec Stanisław Jerzy |
29. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Zieliński Lech: Rocznik Przekładoznawczy 2008 nr 3/4 (2007/2008) s. 333-337 | szczegóły |
30. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Bąk Paweł: Wybrane aspekty przekładu aforyzmów na język niemiecki na przykładzie "Myśli nieuczesanych" Stanisława Jerzego Leca. Rocznik Przekładoznawczy 2005 nr 1 s. 23-32 (dot. przekładu Karla Dedeciusa...) | szczegóły |
|
Lem Stanisław |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
31. | artykuł: Krajewska Monika: Nowa jakość słowa. Lemowe neologizmy w rosyjskiej szacie. Rocznik Przekładoznawczy 2012 nr 7 s. 83-94 | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - M |
|
Mickiewicz Adam |
32. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Mrożek Sebastian: Rocznik Przekładoznawczy 2012 nr 7 s. 191-195 | szczegóły |
33. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Buk Agnieszka, Pazdan Rachel: Ze sztućcem na rysia, czyli "Pan Tadeusz" po niemiecku. Rocznik Przekładoznawczy 2005 nr 1 s. 49-60 (porównanie tłumaczenia polskich realiów kulturowych w czterech najnows...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - S |
|
Stasiuk Andrzej |
34. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Cilić Skejlo Durdica, Vidović Bolt Ivana: Językowe i stylistyczne pułapki w prozie Andrzeja Stasiuka. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 191-200 | szczegóły |
|
Szymborska Wisława |
35. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Zieliński Lech: Rocznik Przekładoznawczy 2008 nr 3/4 (2007/2008) s. 333-337 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura amerykańska / Hasła szczegółowe (amerykańska) / Hasła osobowe (amerykańska) |
|
Merton Thomas |
36. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Blumczyński Piotr: Na pograniczu języków, kultur i religii. Uwagi o tłumaczeniu dzienników Thomasa Mertona. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 43-51 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura austriacka / Hasła szczegółowe (austriacka) / Hasła osobowe (austriacka) |
|
Jelinek Elfriede |
37. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Majkiewicz Anna: Intertekstualność jak nowe (stare) wyzwanie w teorii i praktyce przekładu. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 121-131 (dot. przekładu powiązań intertekstualnych w utworze jako cechy idiolek...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura brytyjska i irlandzka / Hasła szczegółowe (brytyjska i irlandzka) / Hasła osobowe (brytyjska i irlandzka) |
|
Barrie James Matthew |
38. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Pantuchowicz Agnieszka: "Nibylandie". Nibyprzekłady "Piotrusia Pana"?. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 145-152 (dot. przekładów na jęz. polski autorstwa Macieja Słomczyńskiego i Mich...) | szczegóły |
|
Milne Alan Alexander |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
39. | artykuł: Rzemykowska Anna: O tłumaczeniu komizmu językowego na przykładzie polskich przekładów gier językowych w "Winnie-the-Pooh" i "The House at Pooh Corner" A.A. Milne'a. Rocznik Przekładoznawczy 2005 nr 1 s. 75-84 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura francuska / Hasła szczegółowe (francuska) / Hasła osobowe (francuska) |
|
Ricoeur Paul |
40. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Bobowska-Nastarzewska Patrycja: O intertekstualności na przykładzie własnego tłumaczenia książki Paula Ricoeura "Refleksja dokonana. Autobiografia intelektualna". Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 53-68 | szczegóły |
|
Vian Boris |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
41. | artykuł: Mitura Magdalena: Tłumacz czy autor? Vernon Sullivan bawi się (z) czytelnikiem. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 133-144 (dot. stylu powieści publikowanych pod pseudonimem Vernon Sullivan i ud...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura kanadyjska / Hasła szczegółowe (kanadyjska) / Hasła osobowe (kanadyjska) |
|
Perrault Pierre |
42. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Wygnańska Iga: Traduire Quebec. O (nie)przekładalności ludowego obrazu świata Pierre'a Perraulta. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 227-239 (dot. przekładu poetyckiej wizji ludowego obrazu świata...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura niemiecka / Literatura współczesna (niemiecka) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
43. | artykuł: Firyn Sylwia: Regionalizmy w przekładzie na podstawie tłumaczeń niemiecko-polskich. Rocznik Przekładoznawczy 2012 nr 7 s. 51-64 (dot. m.in. literatury w gwarach dolnoniemieckich i problemach ich prze...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura niemiecka / Hasła szczegółowe (niemiecka) / Hasła osobowe (niemiecka) |
|
Goethe Johann Wolfgang von |
44. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Haas Agnieszka: Intertekstualne związki I części "Fausta" Goethego z filozofią i ich (nie)obecność w polskich przekładach. Rocznik Przekładoznawczy 2005 nr 1 s. 33-48 | szczegóły |
Teatr, film, radio, telewizja / Film / Teoria sztuki filmowej, nauka o filmie / Teoria sztuki filmowej. Ogólne |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
45. | artykuł: Palion-Musioł Agnieszka: Przekład audiowizualny jako wyzwanie dla współczesnego tłumacza. Narzędzia oraz metody wykorzystywane w procesie translatorycznym. Rocznik Przekładoznawczy 2012 nr 7 s. 95-107 (dot. technik przekładu audiowizualnego, m.in. z odniesieniem do roli a...) | szczegóły |