PBL ON-LINE Spis działów
Indeks nazwisk
Indeks rzeczowy
Kartoteka czasopism
Kartoteka teatrów
Kartoteka wydawnictw
Szukaj tytułu/słowa

Transliteracja
O PBL
ŹRÓDŁA DANYCH
O PRACOWNI
WYDAWNICTWO IBL
KONTAKT

English version English version

DOSTĘP ON-LINE DO PBL

 


 

Materiał dostępny za lata 1989-2012

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |



WYSZUKANE ZAPISY

Zastosowane kryterium: Pismo: Radar
Możesz zmienić zakres lat: do

Teoria literatury / Teoria literatury. Ogólne
    materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów)
1.artykuł: Slivins'kijj Ostap: Ponadnacihonal'nijj zasihb dlja indivihdual'novo koristuvannja = Supranationales Mittel fuer den individuellen Gebrauch = Ponadnarodowy środek do indywidualnego użytku. Radar 2010 nr 1 s. 3-7 (z not.; tekst równoległy w języku ukraińskim, polskim i niemieckim...) szczegóły 
Literatura polska po 1989 / Ogólne (po 1989)
    materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów)
2.artykuł: Stokfiszewski Igor: Literacki ruch oporu = Eine literarische Widerstandsbewegung - Lihteraturnijj rukh oporu. Radar 2010 nr 1 s. 10-16 (tekst równoległy w języku polski, ukraińskim i niemieckim; z not....) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - B
  Barbaro Natalia de
    wiersze (alfabet tytułów)
3.wiersz: Barbaro Natalia: Droga była tak długa = Der Weg war so lang... = Doroga byla taka dovga.... Radar 2011 nr 1 s. 95 (tekst równoległy w języku polski, niemieckim i ukraińskim; z not. o au...) szczegóły 
4.wiersz: Barbaro Natalia: Dziecko pyta o nazwę... = Das Kind fragt nach dem Namen... = Ditina zapituje, jak shho zvet'sja.... Radar 2011 nr 1 s. 94 (tekst równoległy w języku polskim, niemieckim i ukraińskim; z not. o ...) szczegóły 
5.wiersz: Barbaro Natalia: Hoduję tę odległość = Ich Zuechte die Entfernung... = Plekalo cju vihdstan'. Radar 2011 nr 1 s. 96 (tekst równoległy w języku polskim, niemieckim i ukraińskim; z not. o ...) szczegóły 
6.wiersz: Barbaro Natalia: To było tak... = Das war so... = Ce bylo tak.... Radar 2011 nr 1 s. 95 (tekst równoległy w języku polskim, niemieckim i ukraińskim; z not. o ...) szczegóły 
7.wiersz: Barbaro Natalia: We śnie ukradli mi... = Im Traum stahlen... - Uvih snih v mene.... Radar 2011 nr 1 s. 93 (tekst równoległy w języku polskim, niemieckim i ukraińskim; z not. o a...) szczegóły 
8.wiersz: Barbaro Natalia: Zobaczył ją z samochodu = Er sah sie vom Auto... = Pobachiv jiji mashini.... Radar 2011 nr 1 s. 95 (tekst równoległy w języku polskim, niemieckim i ukraińskim; z not. o ...) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - D
  Dąbrowski Tadeusz (ur. 1979)
    wiersze (alfabet tytułów)
9.wiersz: Dąbrowski Tadeusz: Do skutku = Bis es aufgeht = U samu cihl'. Radar 2010 nr 1 s. 23 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
10.wiersz: Dąbrowski Tadeusz: Gdyby = Jakbi = Falls. Radar 2010 nr 1 s. 23 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
11.wiersz: Dąbrowski Tadeusz: Ile już razy... = Wie oft bin... = Skihl'ku razihv ja.... Radar 2010 nr 1 s. 21 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
12.wiersz: Dąbrowski Tadeusz: Jeżeli nadal jesteś... Wenn di immer... = Jakshho ti dosih.... Radar 2010 nr 1 s. 22 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
13.wiersz: Dąbrowski Tadeusz: Przeniosłem cię niechcący... = Aus Versehen habe... = Ja mimokhiht' perenihs tebe.... Radar 2010 nr 1 s. 20 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
14.wiersz: Dąbrowski Tadeusz: Wieczorek = Vechorok = Lesung. Radar 2010 nr 1 s. 18-19 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not....) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - F
  Fiedorczuk Julia
    wiersze (alfabet tytułów)
15.wiersz: Fiedorczuk Julia: Fale (fragment) = Khvilih = Welle. Radar 2011 nr 2 s. 16-21 (z not.; tekst równoległy w jezyku polskim, niemieckim i ukraińskim...) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - H
  Helbig Brigitta (Brygida)
    proza (alfabet tytułów)
16.proza: Helbig Brygida: Sekret kanapy = Das geheimnis des Klappsofas = Tajemnicja kanapi. Radar 2012 nr 6 s. 100-110 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - I
  Iwasiów Inga
    proza (alfabet tytułów)
17.proza: Iwasiów Inga: Na krótko [fragm.] = Fuer kurze Zeit = Nenadovgo. Radar 2011 nr 2 s. 80-91 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - K
  Kalwas Piotr Ibrahim
    proza (alfabet tytułów)
18.proza: Kalwas Piotr Ibrahim: No i znowu przyszedł = Jetzt kommt der wieder an = Ih ot znovu prijjshov. Radar 2012 nr 6 s. 140-151 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not....) szczegóły 
  Kęder Cezary Konrad
    wiersze (alfabet tytułów)
19.wiersz: Kęder Cezary K.: Nasza mała, wszechobecna, miękka (fragmenty) = Unsere kleine, allgegenwaertige, softe = Nasha mala, m'jarka, vsjugisyshha. Radar 2010 nr 2 s. 17-24 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
  Klimko-Dobrzaniecki Hubert
    proza (alfabet tytułów)
20.proza: Klimko-Dobrzaniecki Hubert: Zimne nóżki = Gelegte Fuesse = Kholodec'. Radar 2010 nr 2 s. 104-115 (tekst równoległy w języku polskim, niemieckim i ukraińśkim; z not., s....) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - L
  Lech Joanna
    wiersze (alfabet tytułów)
21.wiersz: Lech Joanna: Odległości = Entfernungen = Vidstanih. Radar 2010 nr 2 s. 27 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
22.wiersz: Lech Joanna: Pływ = Gezeit = Plin. Radar 2010 nr 2 s. 30 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
23.wiersz: Lech Joanna: Prognozy = Prognosen = Prognozi. Radar 2010 nr 2 s. 31 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
24.wiersz: Lech Joanna: Ściegi, pętle = Stiche, Straenge = Stihbki, petlih. Radar 2010 nr 2 s. 28 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
25.wiersz: Lech Joanna: Węzły = Knoten = Vuzli. Radar 2010 nr 2 s. 29 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - M
  Miłosz Czesław
26.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Stokfiszewski Igor: Na pięć minut przed wątpieniem = Fuenf Minuten vor dem Zweifeln = Za p'jat' khvilin do sumnihvu. Radar 2011 nr 1 s. 26-34 (tekst równoległy w języku polskim, niemieckim i ukraińskim; z not. o a...) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - P
  Pasewicz Edward
    proza (alfabet tytułów)
27.proza: Pasewicz Edward: Monorytmiczna fuga z trupem co dwa takty = Monorythmische Fuge mit leiche alle zwei Takte = Monoritmichna fuga z trupom cherez kozhhih dva takti. Radar 2011 nr 1 s. 117-132 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not....) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - S
  Schulz Bruno
    artykuły o twórcy (alfabet autorów)
28.artykuł: Andrukhovich Jurijj: Shul'c, beregi perekladu = Schulz raender der Uebersetzung = Schulz, brzegi przekładu. Radar 2012 nr 6 s. 26-33 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not. o J...) szczegóły 
29.artykuł: Fruchtman Ruth: Auf Spuren von Bruno Schulz = Śladami Brunona Schulza = Slihdami Bruno Shul'ca. Radar 2012 nr 6 s. 90-96 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not. o R...) szczegóły 
30.artykuł: Jarzębski Jerzy: Schulzomania?= Eine Schulzomanie? = Shul'comanihja?. Radar 2012 nr 6 s. 3-15 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not. o J...) szczegóły 
31.artykuł: Prokhas'ko Jurko: List u nikudi = Ein Brief nach nirgendwo = List donikąd. Radar 2012 nr 6 s. 170-176  szczegóły 
32.artykuł: Sieniewicz Mariusz: Gnomiczny prorok współczesności = Der Gnomenhafte Prophet der Gegenwart = Gnomihchnijj prorok su. Radar 2012 nr 6 s. 34-42 (tekst rónoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not. o Ma...) szczegóły 
33.artykuł: Vinnichuk Jurijj: Smakuvannja Shul'com = Geschmack a la Schulz = Smakowanie Schulzem. Radar 2012 nr 6 s. 152-155 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not....) szczegóły 
34.artykuł: Wroński Marcin: Wtóra księga Schulzowska = Das zweite Buch Bruno = Druga shul'cova kniga. Radar 2012 nr 6 s. 126-131 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not....) szczegóły 
35.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Augsburger Janis: Ein naechster Schritt zur Republik der Traume: Benjamin Geisslers Bilderkammer des Bruno Schulz = Kolejny krok ku republice marzeń: Pokoik z freskami Brunona Schulza = Nastupnijj krok do respublihki mrihjj: Shu'ca vid Ben'jamihna Gajjsslera. Radar 2012 nr 6 s. 162-169 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not. o J...) szczegóły 
  Sikorska-Miszczuk Małgorzata
    proza (alfabet tytułów)
36.proza: Sikorska-Miszczuk Małgorzata: Projekt Mesjasz = Projekt Messias = Projekt Mjesihja. Radar 2012 nr 6 s. 52-69 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; tekst dram...) szczegóły 
37.proza: Sikorska-Miszczuk Małgorzata: Walizka. Fragmenty = Der Koffer. Auszuege = Valihza. Fragmentih. Radar 2011 nr 1 s. 75-92 (tekst dram.; tekst równoległy w języku polskim, niemieckim i ukraiński...) szczegóły 
  Sowula Katarzyna
    proza (alfabet tytułów)
38.proza: Sowula Katarzyna: K + M +B = K + M + B = K + M + B. Radar 2010 nr 2 s. 116-122 (tekst równoległy w języku polskim, niemieckim i ukraińskim; z not., s....) szczegóły 
  Stakhihvvs'ka Julihja
    wiersze (alfabet tytułów)
39.wiersz: Stakhihvvs'ka Julihja: Chasoslov = Stundenbuch = Katechizm. Radar 2010 nr 2 s. 51-52 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
40.wiersz: Stakhihvvs'ka Julihja: Usih pitannja do neji = Alle Fragen an ihn = Wszystkie pytania do niej . Radar 2010 nr 2 s. 53-54 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
41.wiersz: Stakhihvvs'ka Julihja: Zima tut zatjaguet'sja = Hier zieht sich der Winter.... = Zima przedłuża się tutaj.... Radar 2010 nr 2 s. 52 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
  Syrwid Marta
    proza (alfabet tytułów)
42.proza: Syrwid Marta: Bogactwo [pow., fagm.:] Wszak łakociami jesteśmy dla siebie = Ja naschereien sind wir uns selbst = Bo mi odne dlja odnogo, jak smakoliki. Radar 2010 nr 2 s. 124-136 (tekst równoległy w języku polskim, niemieckim i ukraińskim; z not., s....) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - W
  Wangin Jacek
    proza (alfabet tytułów)
43.proza: Wangin Jacek: Nawiedzenie = Vidvidini = Die Heimsuchung. Radar 2011 nr 2 s. 112-127 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
  Wiedemann Adam
    wiersze (alfabet tytułów)
44.wiersz: Wiedemann Adam: Fortuna = Fortuna = Fortuna. Radar 2011 nr 2 s. 52 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
45.wiersz: Wiedemann Adam: Pasterz = Der Hirte = Pastir. Radar 2011 nr 2 s. 53 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
46.wiersz: Wiedemann Adam: Pluto na mnie... = Pfui ueber mich... = Pljuvali na mene.... Radar 2011 nr 2 s. 56 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
47.wiersz: Wiedemann Adam: Wiersz ciemności = Vihrsh temrjavi = Dunkelvers. Radar 2011 nr 2 s. 54-55 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
  Wilk Marcin
    proza (alfabet tytułów)
48.proza: Wilk Marcin: Przystawki = Vorspeisen = Kholodnih zakuski. Radar 2010 nr 2 s. 3-8 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
  Wojtyła Konrad
    wiersze (alfabet tytułów)
49.wiersz: Wojtyła Konrad: Druga w roku = Die zweite im Jahr = Druga godina roku. Radar 2010 nr 2 s. 65 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
50.wiersz: Wojtyła Konrad: Na krawędzi piaskownicy = Am Rande des Sandkastens = Na kraju pisochnicih. Radar 2010 nr 2 s. 67 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
51.wiersz: Wojtyła Konrad: Pierwsze i ostatnie = Erstes und Letztes = Pershe jj ostanne. Radar 2010 nr 2 s. 64 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
52.wiersz: Wojtyła Konrad: Przejście podziemne = Unterfuerung = Pihdsemnijj perekhihd. Radar 2010 nr 2 s. 66 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
Literatury obce / Literatura powszechna / Literatura współczesna (powszechna)
    materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów)
53.artykuł: Stokfiszewski Igor: Literacki ruch oporu = Eine literarische Widerstandsbewegung - Lihteraturnijj rukh oporu. Radar 2010 nr 1 s. 10-16 (tekst równoległy w języku polski, ukraińskim i niemieckim; z not....) szczegóły 
Literatury obce / Literatura austriacka / Hasła szczegółowe (austriacka) / Hasła osobowe (austriacka)
  Daume Doreen
    proza (alfabet tytułów)
54.proza: Daume Doreen: Die Wirklichkeit derfo Mythisierung = Rzeczywistość mityzacji = Real'nihst' mihfologihzacihji. Radar 2012 nr 6 s. 16-24 (tekst równoległy w języku polskim, niemieckim i ukraińskim; z not....) szczegóły 
  Obermayr Richard
    proza (alfabet tytułów)
55.proza: Obermayr Richard: Das Fenster [fragm.] = Okno = Vikno. Radar 2012 nr 6 s. 43-51 (tekst równoległy w jezyku polskim, niemieckim i ukraińskim; z not....) szczegóły 
  Pollack Martin
    proza (alfabet tytułów)
56.proza: Pollack Martin: Hoffnungslose Suche = Daremne poszukiwania = Brznadihjj poshuk. Radar 2011 nr 1 s. 133-136 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not....) szczegóły 
Literatury obce / Literatura niemiecka / Hasła szczegółowe (niemiecka) / Hasła osobowe (niemiecka)
  Brauns Dirk
    proza (alfabet tytułów)
57.proza: Brauns Dirk: Janusz podnosi rękę = Janusz hebt den Arm = Janush pokazuje ruku. Radar 2010 nr 2 s. 70-80 (tekst równoległy w języku polskim, niemieckim i ukraińskim; not., s. 8...) szczegóły 
  Goeritz Matthias
    proza (alfabet tytułów)
58.proza: Goeritz Matthias: Rhetoriklehrer fuer anwaelte = Nauczyciel retoryki dla adwokatów = Shkola ritoriki dlja advokatihv. Radar 2010 nr 2 s. 90-102 (tekst równoległy w języku polskim, niemieckim i ukraińskim; not., 103...) szczegóły 
  Gomringer Nora
    wiersze (alfabet tytułów)
59.wiersz: Gomringer Nora: Kleine Schamszene = Mała wstydliwa scena = Scenka soromu. Radar 2011 nr 2 s. 25-26 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
60.wiersz: Gomringer Nora: Sie ruinieren das Parkett = Rujnują parkiet = Vi nishhite parket. Radar 2011 nr 2 s. 27-28 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
61.wiersz: Gomringer Nora: Was sind die Alternativen? = Jakie są alternatywy = A al'ternativi jaki?. Radar 2011 nr 2 s. 24-25 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
62.wiersz: Gomringer Nora: Wie erklaere ich Berlin = Jak ma wyjaśnić Berlin = Jak ja pojasnjuju Berlihn. Radar 2011 nr 2 s. 23 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
  Kasnitz Adrian
    wiersze (alfabet tytułów)
63.wiersz: Kasnitz Adrian: Hinaus = Coraz dalej = Tudi. Radar 2010 nr 1 s. 28 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
64.wiersz: Kasnitz Adrian: Morgen in Barcelona = Ranok u Barselonih = Poranek w Barcelonie. Radar 2010 nr 1 s. 27 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
65.wiersz: Kasnitz Adrian: Nah am Gletscher = Poblizu Gletchera = Ku górze lodowej. Radar 2010 nr 1 s. 30 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
66.wiersz: Kasnitz Adrian: Tivoli = Tivoli = Tihvolih. Radar 2010 nr 1 s. 27 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
  Mayenburg Marius von
    proza (alfabet tytułów)
67.proza: Mayenburg Marius von: Der Haessliche = Brzydal = Bridkijj. Radar 2011 nr 1 s. 35-63 (not. o aut., s. 63; tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i ni...) szczegóły 
  Niemann Norbert
    proza (alfabet tytułów)
68.proza: Niemann Norbert: Die Einzigen [pow., fragm.] = Jedyni = Jedinih. Radar 2012 nr 6 s. 156-161 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not....) szczegóły 
  Schley Fridolin
    proza (alfabet tytułów)
69.proza: Schley Fridolin: Niemandsland = Ziemia niczyja = Nihchnja zemlja. Radar 2011 nr 1 s. 137-144 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not....) szczegóły 
  Schulz Tom
    wiersze (alfabet tytułów)
70.wiersz: Schulz Tom: Die Geliebte = Ukochana = Kokhana. Radar 2010 nr 2 s. 34-35 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
71.wiersz: Schulz Tom: Die Tagesmutter = Dzień z matką = Den' z matir'ju. Radar 2010 nr 2 s. 37-38 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
72.wiersz: Schulz Tom: Schwieriges Gedicht = Trudny wiersz = Vazhkijj virsh. Radar 2010 nr 2 s. 33 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
73.wiersz: Schulz Tom: Wiederbegegnung in der Kastanienalle = Ponowne spotkanie w Alei Kasztanowej = Znovu na Kashtanovihjj aleji. Radar 2010 nr 2 s. 36 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
    proza (alfabet tytułów)
74.proza: Schulz Tom: Podróż polska [fragm.:] Fahrt nach D. oder: Auf der Suche nach den Zimtzigaretten = Do D. albo w poszukiwaniu cynamonowych papierosów = Pojizdka pod D. abo: B poshukakh cinamonovikh cigarok. Radar 2012 nr 6 s. 72-79  szczegóły 
  Wagner Jan
    wiersze (alfabet tytułów)
75.wiersz: Wagner Jan: Ein Pferd = Koń = Konjaka. Radar 2010 nr 2 s. 61-62 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; not., s. 5...) szczegóły 
76.wiersz: Wagner Jan: In Brunnen = B krinicih = W studni. Radar 2010 nr 2 s. 58-59 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; not., s. 5...) szczegóły 
77.wiersz: Wagner Jan: Riss = Rysa = Grishhina. Radar 2010 nr 2 s. 60 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; not., s. 5...) szczegóły 
78.wiersz: Wagner Jan: Verabredungen fuer die Kajmanjagd = Polowanie na kajmana = Prigotuvannja do poljuvannja. Radar 2010 nr 2 s. 57-58 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; not., s. 5...) szczegóły 
  Winkler Ron
    wiersze (alfabet tytułów)
79.wiersz: Winkler Ron: Aus dem Sonnen- und Schattenstrahlbuch eines zur Frau heranwachsenden Maedchens = Z pełnego słońca i cienia promiennika pewnej dorastającej dziewczyny = Z knigi sonjachnovo jj tihnnovo promihnnja divchinki-pihdlihtka. Radar 2011 nr 1 s. 115 (tekst równoległy w językach polskim, niemieckim i ukraińskim; z not. o...) szczegóły 
80.wiersz: Winkler Ron: Der Schnee der Weisen = Śnieg mądrości = Snihg mudrecihv. Radar 2011 nr 1 s. 113 (tekst równoległy w językach niemieckim, ukraińskim, polskim; z not. o ...) szczegóły 
81.wiersz: Winkler Ron: Gesang der Feen = Śpiew wróżek = Spiv fejj. Radar 2011 nr 1 s. 112 (tekst równoległy w językach niemieckim, ukraińskim, polskim; z not. o ...) szczegóły 
82.wiersz: Winkler Ron: Letzte Meldung von der Kursk 141 = Ostatni meldunek z okrętu kursk 141 = Ostannja zvistka z Kur'ska 141. Radar 2011 nr 1 s. 116 (tekst równoległy w językach polskim, niemieckim i ukraińskim; z not. o...) szczegóły 
83.wiersz: Winkler Ron: Maximen auf dem Basar von Manama = Maksymy z bazaru w manama [sic!] = Maksimi na Manamas'kom bazarih. Radar 2011 nr 1 s. 114 (tekst równoległy w językach niemieckim, ukraińskim, polskim; z not. o ...) szczegóły 
84.wiersz: Winkler Ron: Visite im Haus des verirrlichterten Denkens = Wizyta w domu rozbłędzonych myśli - Vihdvihdini v domih zablukaloji dumki. Radar 2011 nr 1 s. 111 (tekst równoległy w językach polskim, niemieckim, ukraińskim; z not. o ...) szczegóły 
Literatury obce / Literatura szwajcarska / Literatura współczesna (szwajcarska)
    materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów)
85.artykuł: Mingels Anette: Fremd bleiben, dazugehoeren. Vom Schreiben in der Schweiz = Obcość, swojskość, przynależność. Być pisarzem w Szwajcarii = Zalishatisja chuzhim, buti svojim. Pro pisannja u Shvejjcariji. Radar 2011 nr 2 s. 3-10 (z not.; tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim...) szczegóły 
Literatury obce / Literatura szwajcarska / Hasła szczegółowe (szwajcarska) / Hasła osobowe (szwajcarska)
  Baerfuss Lukas
    proza (alfabet tytułów)
86.proza: Baerfuss Lukas: Malaga - Parzival - Zwanzigtausend Seiten, [fragm.:] Zwanzigtausend Seiten = Dwadzieścia tysięcy stron = Dvadcjat' tisjach storihnok. Radar 2012 nr 6 s. 112-123 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
  Camenisch Arno
    proza (alfabet tytułów)
87.proza: Camenisch Arno: Sez Ner [pow., fragm.]. Radar 2011 nr 2 s. 71-77 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
  Halter Juerg
    wiersze (alfabet tytułów)
88.wiersz: Halter Juerg: Cuba Bar Woche = Tydzień w Cuba Bar = Tizhden' u barih "Kuba". Radar 2011 nr 2 s. 32 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
89.wiersz: Halter Juerg: Cuba Bar Woche = Tydzień w Cuba Bar = Tizhden' u barih "Kuba". Radar 2011 nr 2 s. 32 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
90.wiersz: Halter Juerg: Die heilige Familie = Święta rodzina = Svjate sihmejjstvo. Radar 2011 nr 2 s. 35 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
91.wiersz: Halter Juerg: Die Welle = Khvilja = Fala. Radar 2011 nr 2 s. 33 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
92.wiersz: Halter Juerg: Mein Beitrag zum Weltkulturerbe = Mój przyczynek do kulturowego dziedzictwa świata = Mihjj vnesok do vsesvihtn'oji kul'turnoji spadshhini. Radar 2011 nr 2 s. 34 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
93.wiersz: Halter Juerg: Neue Zeitrechnung = Nowa rachuba czasu = Novijj vidlihk chasu. Radar 2011 nr 2 s. 30 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
  Richner Karin
    proza (alfabet tytułów)
94.proza: Richner Karin: Echolot = Echolot = Ekholot. Radar 2011 nr 2 s. 104-111 (tekst równoległy w języku ukraińskim, polskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
  Wieland Salome
    proza (alfabet tytułów)
95.proza: Wieland Salome: Au bord de la mer = Au bord de la mer = Au Bord de la Mer. Radar 2012 nr 2 s. 145-155 (tekst równoległy w języku polski, niemieckim i ukraińśkim; not., s. 15...) szczegóły 
  Zehnder Christian
    proza (alfabet tytułów)
96.proza: Zehnder Christian: Ein symbolisches Tagebuch = Symboliczny dziennik = Simvolihchnijj shhodennik. Radar 2011 nr 2 s. 11-15 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not....) szczegóły 
Literatury obce / Literatura ukraińska / Hasła szczegółowe (ukraińska) / Hasła osobowe (ukraińska)
  Andrukhovich Jurihjj
    proza (alfabet tytułów)
97.proza: Andrukhovich Jurijj: 1992 Mjunkhen = 1992 Muenchen = Monachium. Radar 2011 nr 2 s. 58-70 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
  Babkihna Katerina
    wiersze (alfabet tytułów)
98.wiersz: Babkihna Katerina: Gihrchicja = Gorczyca = Bitterton. Radar 2010 nr 2 s. 11 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
99.wiersz: Babkihna Katerina: Nam obom bulo nezruchno... = Czuliśmy się głupio... = Es war fuer beide peinlich.... Radar 2010 nr 2 s. 13 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
100.wiersz: Babkihna Katerina: Nashih sni = Unsere Traume = Nasze sny. Radar 2010 nr 2 s. 12 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
101.wiersz: Babkihna Katerina: Stihl'ki vs'ogo ljubov = Liebe so vieles = Tyle wszystkiego miłość. Radar 2010 nr 2 s. 15 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
102.wiersz: Babkihna Katerina: Tvihjj malen'kijj bog pozhirach serdec' = Dein kleiner Gott Herzensfresser = Twój maleńki bóg pożeracz serc. Radar 2010 nr 2 s. 14 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
  Denisenko Larisa
    proza (alfabet tytułów)
103.proza: Denisenko Larisa: Moje zhittja: vid pomerlogo do zagiblogo dida [fragm. pow.] = Mein Leben: vom verstorbenen zum verlorenen Grossvater = Moje życie: od zmarłego do zaginionego dziadka. Radar 2010 nr 2 s. 82-88 (tekst równoległy w języku polski, niemieckim i ukraińśkim; z not., s. ...) szczegóły 
  Gricjuk Lev
    wiersze (alfabet tytułów)
104.wiersz: Gricjuk Lev: Gallimatia = Galimathias = Galimatia. Radar 2011 nr 1 s. 102 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not. o a...) szczegóły 
105.wiersz: Gricjuk Lev: Kolazh = Collage = Kolaż. Radar 2011 nr 1 s. 100 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim, niemieckim i polskim; z...) szczegóły 
106.wiersz: Kolazh = Collage = Kolaż. Radar 2011 nr 1 s. 100 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim, niemieckim i polskim; z...) szczegóły 
107.wiersz: Gricjuk Lev: Rotunda Party = Rotunda party = Rotunda party. Radar 2011 nr 1 s. 99 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim, niemieckim i polskim; z...) szczegóły 
108.wiersz: Gricjuk Lev: Sindrom = Stockholm = Syndrom. Radar 2011 nr 1 s. 101 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not. o a...) szczegóły 
109.wiersz: Gricjuk Lev: Smert' stojit' na obrihji... = Śmierć stoi na horyzoncie... = Der Tod steht am horizont.... Radar 2011 nr 1 s. 101 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not. o a...) szczegóły 
  Korobchuk Pavlo
    wiersze (alfabet tytułów)
110.wiersz: Korobchuk Pavlo: Basejjn = Schwimmbad = Basen. Radar 2010 nr 1 s. 30 (tekst równoległy w jezyku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
111.wiersz: Korobchuk Pavlo: Imena = Imiona = Namen. Radar 2010 nr 1 s. 33-34 (tekst równoległy w jezyku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
112.wiersz: Korobchuk Pavlo: Pronikajuchih rushnicih = Eindringliche Gewehre = Przeszywające rusznice. Radar 2010 nr 1 s. 35-36 (tekst równoległy w jezyku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
113.wiersz: Korobchuk Pavlo: Taksist = Taxifahrer = Taksówkarz. Radar 2010 nr 1 s. 31-32 (tekst równoległy w jezyku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
  Lishega Oleg
    wiersze (alfabet tytułów)
114.wiersz: Lishega Oleg: Dnister = Dinster = Dniestr. Radar 2011 nr 2 s. 38-39 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
115.wiersz: Lishega Oleg: Khlopec' = Der Junge = Chłopiec. Radar 2011 nr 2 s. 40-41 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
  Makhno Vasil'
    wiersze (alfabet tytułów)
116.wiersz: Makhno Vasil': Cornelia Street Cafe II = Cornelia Street Cafe II - Cornelia Street Cafe II. Radar 2011 nr 2 s. 43-44 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
117.wiersz: Makhno Vasil': Jardin = Jardin = Jardin. Radar 2011 nr 2 s. 48-50 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
118.wiersz: Makhno Vasil': Sigiht Marmaros'kijj = Marmaroschsighet = Syhot Marmaroski. Radar 2011 nr 2 s. 46-47 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
  Moskalec' Kostjantin
    wiersze (alfabet tytułów)
119.wiersz: Moskalec' Kostjantin: Kholodnijj padolist vologih... = Kalter Blaetterfall naesse... = Chłodny liści opad.... Radar 2012 nr 6 s. 136 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
120.wiersz: Moskalec' Kostjantin: O, zrobi menih ochih = Oh, mach mir Augen = O, daj mi oczy. Radar 2012 nr 6 s. 134 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
121.wiersz: Moskalec' Kostjantin: Porjatunku menih ne treba... = Was soll mir Rettung.. = Pomocy mi nie trzeba.... Radar 2012 nr 6 s. 133 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
122.wiersz: Moskalec' Kostjantin: Simvol trojandi. (Vikhtih Sad) = Das Symbol der Rose (Fuer Vikhta Sad) = Symbol róży (Dla Wichty Sad). Radar 2012 nr 6 s. 137 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
123.wiersz: Moskalec' Kostjantin: Simvol trojandi. (Vikhtih Sad) = Das Symbol der Rose (Fuer Vikhta Sad) = Symbol róży (Dla Wichty Sad). Radar 2012 nr 6 s. 137 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
124.wiersz: Moskalec' Kostjantin: Ti vtretje c'ogo... = Zum dritten Mal... = Zakwitniesz po raz trzeci.... Radar 2012 nr 6 s. 135 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
125.wiersz: Moskalec' Kostjantin: Ti zhajjvoronok Snihg... = Schnee Du Lerche = Jesteś skowronkiem o nicku Śnieg.... Radar 2012 nr 6 s. 138-139 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
  Nihkihtjuk Marihsja
    proza (alfabet tytułów)
126.proza: Nihkihtjuk Marisja: Vedmedih dlja Mashih. Fragmentih = Baeren fuer Mascha. Auszuege. = Niedźwiedzie dla Maszy. Fragmenty. Radar 2011 nr 1 s. 64-74 (tekst dram.; tekst równoległy w języku ukraińskim, niemieckim i polski...) szczegóły 
  Onishhuk (Mikhalihcina) Katerina
    wiersze (alfabet tytułów)
127.wiersz: Onishhuk (Mikhalihcina) Katerina: Khajj bude temrjava... = Es werde finsternis... = Niech będzie ciemność.... Radar 2012 nr 6 s. 82-84 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; tekst dram...) szczegóły 
128.wiersz: Onishhuk (Mikhalihcina) Katerina: Krajevid iz ptakhami, viknom i foto = Landschaft mit Voegeln, Fenster und Foto = Krajobraz z ptakami, oknem i zdjęciem. Radar 2012 nr 6 s. 85-87 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; tekst dram...) szczegóły 
129.wiersz: Onishhuk (Mikhalihcina) Katerina: Pejjzazh iz kotom ih kihmnatnoju misheju = Stillleben mit Kater und Hausmaus = Pejzaż z kotem i myszą pokojową . Radar 2012 nr 6 s. 88-89 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; tekst dram...) szczegóły 
130.wiersz: Onishhuk (Mikhalihcina) Katerina: Z tvojeji grushih oblihtaje cvit = Von deinem Birnbaum weht die Bluete = Z twojej gruszy obsypuje się kwiecie. Radar 2012 nr 6 s. 81 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; tekst dram...) szczegóły 
  Pozdnijakova Al'bihna
    wiersze (alfabet tytułów)
131.wiersz: Pozdnijakova Al'bihna: Cantekhnihki = Hydraulicy - Die Klempner. Radar 2011 nr 1 s. 104 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; not. o aut...) szczegóły 
132.wiersz: Pozdnijakova Al'bihna: Getto = Ghetto = Getto. Radar 2011 nr 1 s. 109 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; not. o aut...) szczegóły 
133.wiersz: Pozdnijakova Al'bihna: Molitva domogospodarki na kuchnih = Das Gebet einer Hausfrau in der Kueche = Modlitwa gospodyni domowej w kuchni. Radar 2011 nr 1 s. 106-107 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; not. o aut...) szczegóły 
134.wiersz: Pozdnijakova Al'bihna: Otak pihznaet'sja tilo... = Hydraulicy - Die Klempner. Radar 2011 nr 1 s. 104 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; not. o aut...) szczegóły 
135.wiersz: Pozdnijakova Al'bihna: Prasujuchi Tvoji corochki... = Alle Maximen, alle... = Prasując twoje koszule.... Radar 2011 nr 1 s. 105-106 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; not. o aut...) szczegóły 
  Prokhas'ko Taras
    proza (alfabet tytułów)
136.proza: Prokhas'ko Taras: Omerta = Omerta = Omerta. Radar 2011 nr 2 s. 92-103 (tekst równoległy w języku ukraińskim, niemieckim i polskim; z not., s....) szczegóły 
  Shuvalova Irina
    wiersze (alfabet tytułów)
137.wiersz: Shuvalova Irina: Anime = Anime = Japońska kreskówka. Radar 2010 nr 2 s. 40 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
138.wiersz: Shuvalova Irina: Iz ciklu Nihjisku = Z cyklu Nijinsky = Aus dem Zyklus Nijinsky. Radar 2010 nr 2 s. 46-47 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
139.wiersz: Shuvalova Irina: Mi dochekaemosja vesni... = Wir haben den Fruehling erwarten... = Doczekamy wiosny.... Radar 2010 nr 2 s. 40 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
140.wiersz: Shuvalova Irina: Os' vihn pihdstupnijj kradihjj... = To on podstępny rabuś... = Hier der listige Dieb.... Radar 2010 nr 2 s. 44-45 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
141.wiersz: Shuvalova Irina: Trumajjsja za viter... = Trzymaj się wiatru... = Halte dich an den Wind.... Radar 2010 nr 2 s. 42-43 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
142.wiersz: Shuvalova Irina: Vzhe dzvenit' pavutinnja na spolok... = Die Spinnennetze geben Alarm... = Już na trwogę pajęczyna.... Radar 2010 nr 2 s. 48-49 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
  Slivins'kijj Ostap
    teksty paraliterackie (alfabet tytułów)
143.tekst paraliteracki: Sływyński Ostap: Ljudina y mihsih vignannja = Der Mensch am Ort der Vertreibung = Człowiek na wygnaniu. Radar 2011 nr 1 s. 14-25 (z fot. i not. o autorze; tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim...) szczegóły 
  Stakhihvvs'ka Julihja
    wiersze (alfabet tytułów)
144.wiersz: Stakhihvvs'ka Julihja: Vidnajjdennja persnja = Den Ring finden = Odnalezienie pierścionka. Radar 2010 nr 2 s. 55 (tekst równoległy w języku polskim, ukraińskim i niemieckim; z not., s....) szczegóły 
  Tkachuk Galihna
    proza (alfabet tytułów)
145.proza: Tkachuk Galina: Tisjacha shmatochkihv = Tausend teile = Tysiąc kawałków. Radar 2010 nr 2 s. 137-143 (tekst równoległy w języku polskim, niemieckim i ukraińskim; not., s. 1...) szczegóły 
  Zabuzhko Oksana
    proza (alfabet tytułów)
146.proza: Zabuzhko Oksana: Povernennja do graca = Rueckkehr nach Graz = Powrót do Grazu. Radar 2010 nr 2 s. 156-160 (tekst równoległy w języku polskim, niemieckim i ukraińskim; z not....) szczegóły