Zagadnienia specjalne / Kontakty literatury polskiej z zagranicą / Stany Zjednoczone Ameryki Północnej (kontakty z zagranicą) |
| 1. | dotyczy innego zapisu: | |
| - | artykuł: Language Bridges 1992 nr 1(1991/92) s. 18-19 (nota; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
Hasła szczegółowe (literatura polska) / Utwory anonimowe i ulotne / Literatura staropolska (utwory anonimowe i ulotne) |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 2. | wiersz: Krystus z martwych wstał je... = Christ is risen from the dead. Language Bridges 1990 nr 1 (1989/1990) s. 3 (z notą; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - B |
|
| Blitek Teodora |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 3. | wiersz: Blitek Teodora: Apokalipsa = Apocalypse. Language Bridges 1989 nr 1 s. 6-7 | szczegóły |
| 4. | wiersz: Blitek Teodora: Modlitwa 2 = Prayer 2. Language Bridges 1989 nr 1 s. 8 | szczegóły |
| 5. | wiersz: Blitek Teodora: Pustynia = Desert. Language Bridges 1989 nr 3 s. 1 (z not.; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 6. | wiersz: Blitek Teodora: Refleksja = Reflection. Language Bridges 1989 nr 2 s. 1 (tekst równolgły w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 7. | wiersz: Blitek Teodora: Wrak = Zombie. Language Bridges 1989 nr 1 s. 4-5 | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - C |
|
| Cieńska Helena |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 8. | wiersz: Cieńska Helena: Maski = Masks. Language Bridges 1989 nr 1 s. 20-21 | szczegóły |
| 9. | wiersz: Cieńska Helena: Weź w ciepłe... = Take a killed.... Language Bridges 1989 nr 1 s. 22 | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - D |
|
| Dzielska Ania |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 10. | wiersz: Dzielska Ania: Kochaj mnie = Love me. Language Bridges 1989 nr 1 s. 34 | szczegóły |
| 11. | wiersz: Dzielska Ania: List = Letter. Language Bridges 1989 nr 1 s. 31 | szczegóły |
| 12. | wiersz: Dzielska Ania: Ogień = Fire. Language Bridges 1989 nr 1 s. 33 | szczegóły |
| 13. | wiersz: Dzielska Ania: Tęsknota = Nostalgia. Language Bridges 1989 nr 1 s. 29 | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - H |
|
| Herman Jerzy |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 14. | wiersz: Herman Jerzy: Ballada o dzwonie = Story of the Bell. Language Bridges 1989 nr 4 s. 4-5 (z not.; angielskim...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - J |
|
| Jabłońska Renata |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 15. | wiersz: Jabłońska Renata: Spotkanie = The meeting. Language Bridges 1989 nr 2 s. 10-15 (tekst równoległy polski i angielski...) | szczegóły |
| proza (alfabet tytułów) |
| 16. | proza: Jabłońska Renata: Oczekiwanie = Expectation. Language Bridges 1991 nr 1(1990/91) s. 18-23 (z notą; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 17. | proza: Jabłońska Renata: Sen na cztery ręce = Dream for four hands [z tego cyklu:] Ostrzeżenie = Warning. Language Bridges 1989 nr 4 s. 18-19 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 18. | proza: Jabłońska Renata: Sen na cztery ręce = Dream for four hands [z tego cyklu:] Strach = Fear. Language Bridges 1989 nr 4 s. 20-23 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 19. | proza: Jabłońska Renata: Sen na cztery ręce = Dream for four hands [z tego cyklu:] Ucieczka i wspomnienia = Escape and recollections. Language Bridges 1989 nr 4 s. 18-21 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 20. | proza: Jabłońska Renata: Sen na cztery ręce = Dream for four hands [z tego cyklu:] Wspomnienie i przeczucie = Recollection and presentiment. Language Bridges 1989 nr 4 s. 222-23 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
|
| Jabłoński Mirosław Piotr |
| proza (alfabet tytułów) |
| 21. | proza: Jabłoński Mirosław P.: Miasto obywateli (Opowiadanie fantastyczno-naukowe) = Citizens' Town (Science-fiction story). Language Bridges 1991 nr 3 s. 12-13 (c.d. z 1990; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 22. | proza: Jabłoński Mirosław P.: Miasto obywateli (Opowiadanie fantastyczno-naukowe) = Citizens' Town (Science-fiction story). Language Bridges 1992 nr 1(1991/92) s. 6-7 (c.d. z 1991; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 23. | proza: Jabłoński Mirosław P.: Miasto obywateli (Opowiadanie fantastyczno-naukowe) = Citizens' Town (Science-fiction story). Language Bridges 1990 nr 2 s. 12-17 (c.d. z 1989; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 24. | proza: Jabłoński Mirosław P.: Miasto obywateli (Opowiadanie fantastyczno-naukowe) = Citizens' Town (Science-fiction story). Language Bridges 1989 nr 4 s. 8-9 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 25. | proza: Jabłoński Mirosław P.: Miasto obywateli (Opowiadanie fantastyczno-naukowe) = Citizens' Town (Science-fiction story). Language Bridges 1993 nr 4 s. 22-23 (c.d. z 1992; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - K |
|
| Kubiak Tadeusz |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 26. | wiersz: Kubiak Tadeusz: Wielka Noc = The Great Night. Language Bridges 1989 nr 1 s. 18-19 | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - M |
|
| Mickiewicz Adam |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 27. | wiersz: Mickiewicz Adam: Nad wodą wielką i czystą... = Over the water grand and clear.... Language Bridges 1991 nr 1(1990/91) s. 11 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
|
| Miłosz Czesław |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 28. | wiersz: Miłosz Czesław: Który skrzywdziłeś = You who wronged. Language Bridges 1989 nr 1 s. 2-3 | szczegóły |
|
| Mostwin Danuta |
| proza (alfabet tytułów) |
| 29. | proza: Mostwin Danuta: Ameryko! Ameryko! = America! America! [fragm.]. Language Bridges 1994 nr 1 (1993/1994) s. 4-15 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 30. | proza: Mostwin Danuta: Rzeka Rzek = The River o Rivers. Language Bridges 1991 nr 3 s. 2-5 (z notą; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 31. | proza: Mostwin Danuta: Testament Błażeja = The last will of Blaise Twardowski [fragm.]. Language Bridges 1994 nr 1 (1993/1994) s. 16-21 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) | szczegóły |
| teksty paraliterackie (alfabet tytułów) |
| 32. | tekst paraliteracki: Mostwin Danuta: Three boundaries of Poland = Trzy granice Polski. Language Bridges 1994 nr 1(1993/94) s. 22-23 (wypowiedź; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
| 33. | artykuł: Danuta Mostwin (Nota o Autorce). Language Bridges 1994 nr 1 (1993/1994) s. 3 | szczegóły |
| ikonografie (alfabet autorów) |
| 34. | ikonografia: Language Bridges 1994 nr 1 (1993/1994) okł. (fot....) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - N |
|
| Nowicki Andrzej |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 35. | wiersz: Nowicki Andrzej: Kriegsgefangenenpost = Kriegsgefangenenpost. Language Bridges 1989 nr 1 s. 10-11 | szczegóły |
| 36. | wiersz: Nowicki Andrzej: Kriegsgefanggenenpost = Kriegsgefanggenenpost. Language Bridges 1989 nr 2 s. 2-3 (tekst równolgły w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 37. | wiersz: Nowicki Andrzej: Moja ojczyzna. Language Bridges 1989 nr 1 s. 13 | szczegóły |
|
| Nowicki Jan (1907-1993) |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 38. | wiersz: Nowicki Jan: Dziewczynom na skrzyżowaniu Oak Lawn i Lemmon Avenue = To girls the intersection of Oak Lawn and Lemmon Avenue. Language Bridges 1989 nr 1 s. 14-15 | szczegóły |
| proza (alfabet tytułów) |
| 39. | proza: Nowicki Jan: Aktorka = The actress. Language Bridges 1989 nr 2-4 (c.d. w 1990; tekst równoległy polski i angielski...) | szczegóły |
| 40. | proza: Nowicki Jan: Aktorka (Powieść) = The actress (A novel). Language Bridges 1992 nr 2 s. 8-9 (z notą o aut.; kontunuacja z 1991; tekst równoległy polski i angielski...) | szczegóły |
| 41. | proza: Nowicki Jan: Aktorka (Powieść) = The actress (A novel). Language Bridges 1993 nr 4 s. 4-5 (z notą o aut.; kontunuacja z 1992; tekst równoległy polski i angielski...) | szczegóły |
| 42. | proza: Nowicki Jan: Aktorka (Powieść) = The actress (A novel). Language Bridges 1994 nr 2 s. 18-21 (z notą o aut.; kontunuacja z 1993; tekst równoległy polski i angielski...) | szczegóły |
| 43. | proza: Nowicki Jan: Aktorka (Powieść) = The actress (A novel). Language Bridges 1990 nr 2 s. 18-19 (z notą o aut.; kontunuacja z 1989; tekst równoległy polski i angielski...) | szczegóły |
| 44. | proza: Nowicki Jan: Aktorka (Powieść) = The actress (A novel). Language Bridges 1991 nr 1-4 (z notą o aut.; kontunuacja z 1990; tekst równoległy polski i angielski...) | szczegóły |
| 45. | proza: Nowicki Jan: Słoneczne kąpiele = Sunbathing. Language Bridges 1989 nr 1 s. 16-17 | szczegóły |
| zgon (alfabet autorów) |
| 46. | zgon: Language Bridges 1993 nr 4 s. 3 (zmarł: 1 III 1993; nota, z fot.; tekst równoległy w języku polskim i a...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - O |
|
| Ostaszewicz Kazimierz |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 47. | wiersz: Kaz-Ostaszewicz Kazimierz: Gdy przyjdzie czas = When the time comes. Language Bridges 1990 nr 2 s. 10 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 48. | wiersz: Kaz-Ostaszewicz Kazimierz: Papież Polski = Polish Pope. Language Bridges 1990 nr 2 s. 8-9 (z notą; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - P |
|
| Perzyński Włodzimierz |
| proza (alfabet tytułów) |
| 49. | proza: Perzyński Włodzimierz: Flowers = Kwiaty. Language Bridges 1994 nr 2 s. 6-11 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
|
| Poświatowska Halina |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 50. | wiersz: Poświatowska Halina: Chciałabym cię zobaczyć... = I would like to see you.... Language Bridges 1994 nr 2 s. 3 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 51. | wiersz: Poświatowska Halina: Dlaczego w mieście Santiago... = Why in the town of Santiago.... Language Bridges 1994 nr 2 s. 4 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 52. | wiersz: Poświatowska Halina: W przestrzeni i czasie = In space and time. Language Bridges 1994 nr 2 s. 14 (proza poetycka; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - R |
|
| Radzymińska Józefa |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 53. | wiersz: Radzymińska Józefa: Figury = Geometry [z tego cyklu:] Krzyż = The cross. Language Bridges 1991 nr 3 s. 14-15 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 54. | wiersz: Radzymińska Józefa: Figury = Geometry [z tego cyklu:] Kwadrat = The square. Language Bridges 1991 nr 3 s. 14-15 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 55. | wiersz: Radzymińska Józefa: Figury = Geometry [z tego cyklu:] Linia = The line. Language Bridges 1991 nr 3 s. 14-15 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 56. | wiersz: Radzymińska Józefa: Figury = Geometry [z tego cyklu:] Trójkąt = The triangle. Language Bridges 1991 nr 3 s. 14-15 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - S |
|
| Shalitt Jael |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 57. | wiersz: Shalitt Jael: Egzaminy = Exams. Language Bridges 1989 nr 3 s. 8 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 58. | wiersz: Shalitt Jael: Tren = Lament. Language Bridges 1989 nr 2 s. 8 (tekst równoległy polski i angielski...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura amerykańska / Hasła szczegółowe (amerykańska) / Utwory anonimowe (amerykańska) |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 59. | wiersz: The difference between winners and losers = Różnica pomiędzy zwycięzcą a przegranym. Language Bridges 1990 nr 4 s. 1 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura amerykańska / Hasła szczegółowe (amerykańska) / Hasła osobowe (amerykańska) |
|
| Campbell Karon G. |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 60. | wiersz: Campbell Karon G.: Glory be damned. Language Bridges 1989 nr 1 s. 35 | szczegóły |
| 61. | wiersz: Campbell Karon G.: Going home = Idąc do domu. Language Bridges 1989 nr 4 s. 16 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 62. | wiersz: Campbell Karon: Mighty Man = Potężny Człowiek. Language Bridges 1990 nr 4 s. 21 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 63. | wiersz: Campbell Karon: Monster in the Land = Potwór na Ziemi. Language Bridges 1990 nr 4 s. 20 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 64. | wiersz: Campbell Karon G.: Only life = Jedynie życie. Language Bridges 1991 nr 2 s. 19 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 65. | wiersz: Campbell Karon: What have you done? = Co uczyniłeś?. Language Bridges 1990 nr 3 s. 20-21 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| teksty paraliterackie (alfabet tytułów) |
| 66. | tekst paraliteracki: Campbell Karon: List do redakcji. Language Bridges 1990 nr 4 s. 19 (z notą o aut.; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
|
| Conner Teri Roxanne |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 67. | wiersz: Conner (Sveiven) Teri Roxanne: Nie mogę tak postąpić = I cannot go that way. Language Bridges 1989 nr 2 s. 4 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
|
| Hackelton Alvin L. |
| proza (alfabet tytułów) |
| 68. | proza: Hackelton Alvin L.: Według Jamesa. Language Bridges 1991 nr 4 s. 14-17 (z notą; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
|
| Konopacka Ewa |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 69. | wiersz: Konopacka Ewa: Dim silence = Przyćmiona cisza. Language Bridges 1991 nr 2 s. 10 (z notą; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 70. | wiersz: Konopacka Ewa: Natives = Tubylcy. Language Bridges 1991 nr 3 s. 16 (z notą; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
|
| Kunes Karen von |
| proza (alfabet tytułów) |
| 71. | proza: Kunes Karen von: Zaproszenie na obiad. Language Bridges 1993 nr 3 s. 2-19 (tekswt równoległy w jęz. polskim i angielskim...) | szczegóły |
|
| Lafrenz Anthony |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 72. | wiersz: Lafrenz Anthony: In light = W świetle. Language Bridges 1992 nr 1(1991/92) s. 8 (z notą; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
|
| Lisowski Joseph |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 73. | wiersz: Lisowski Joseph: Amerika = America. Language Bridges 1991 nr 1(1990/91) s. 3 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 74. | wiersz: Lisowski Joseph: Memory back-back = Pamięć powraca, powraca. Language Bridges 1991 nr 1(1990/91) s. 2 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 75. | wiersz: Lisowski Joseph: Self-deconstruct: Language theory = 'Samodekonstrukcja': Teoria języka. Language Bridges 1991 nr 1(1990/91) s. 3 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 76. | wiersz: Lisowski Joseph: W innym kraju = In another country. Language Bridges 1993 nr 4 s. 16-17 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| teksty paraliterackie (alfabet tytułów) |
| 77. | tekst paraliteracki: Lisowski Joseph: [List do redakcji]. Language Bridges 1991 nr 1(1990/91) s. 1 (z notą o aut.; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
|
| Paye Steve |
| proza (alfabet tytułów) |
| 78. | proza: Paye Steve: 300.01. Language Bridges 1993 nr 2 s. 4-15 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; tyt.: nr katalogowy nerw...) | szczegóły |
|
| Peterson Walt |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 79. | wiersz: Peterson Walt: To our ancestors = Naszym przodkom [z tego cyklu:] Album = Album. Language Bridges 1990 nr 3 s. 16 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
|
| Rich Laurel Kathleen C. |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 80. | wiersz: Rich Laurel Kathleen C.: Really lost? = Rzeczywiście zagubiony?. Language Bridges 1991 nr 1(1990/91) s. 15 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
|
| Sumner David |
| proza (alfabet tytułów) |
| 81. | proza: Sumner David: Freedom = Wolność. Language Bridges 1993 nr 4 s. 6-13 (z notą; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 82. | proza: Sumner David: Freedom = Wolność. Language Bridges 1992 nr 1(1991/92) s. 12-15, nr 2 s. 10-15 (z notą; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
|
| Sveiven Roxanne |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 83. | wiersz: Sveiven Roxanne: Early winter. A walk with Kim and the boys = Wczesna zima. Przechadzka z Kimem i chłopcami. Language Bridges 1989 nr 4 s. 12 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
|
| Wiegel Nancy J. |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 84. | wiersz: Wiegel Nancy J.: Kołysanka = Lullaby. Language Bridges 1992 nr 2 s. 16 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
|
| Woods Penny |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 85. | wiersz: Woods Penny: When I consider... = Gdy tak rozważam.... Language Bridges 1989 nr 3 s. 2 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
|
| Zaborowska Simoni Wanda |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 86. | wiersz: Zaborowska Simoni Wanda: Wanda Rose = Wanda Róża. Language Bridges 1992 nr 1(1991/92) s. 4-5 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
|
| Zawinski Andrena |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 87. | wiersz: Zawinski Andrena: Museum pieces = Eksponaty muzealne. Language Bridges 1990 nr 3 s. 18-19 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
|
| Ziem Eva A. |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 88. | wiersz: Ziem Eva A.: Confession = Spowiedź. Language Bridges 1989 nr 1 s. 24-25 | szczegóły |
| proza (alfabet tytułów) |
| 89. | proza: Ziem Eva A.: Paszport donikąd = Passport to Nowhere. Language Bridges 1993 nr 2 s. 16-19 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura brytyjska i irlandzka / Hasła szczegółowe (brytyjska i irlandzka) / Hasła osobowe (brytyjska i irlandzka) |
|
| Waugh Evelyn |
| proza (alfabet tytułów) |
| 90. | proza: Waugh Evelyn Arthur: Helena = Helena [fragm.:] Helena's address to the Wise Man = Helena do Trzech Króli. Language Bridges 1992 nr 1(1991/92) s. 2-3 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura niemiecka / Hasła szczegółowe (niemiecka) / Hasła osobowe (niemiecka) |
|
| Ellsworth Anne |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 91. | wiersz: Ellsworth Anne: Package to Poland = Paczka do Polski. Language Bridges 1990 nr 2 s. 20 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| teksty paraliterackie (alfabet tytułów) |
| 92. | tekst paraliteracki: Ellsworth Anne: [List do redakcji]. Language Bridges 1990 nr 2 s. 22 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura rumuńska / Hasła szczegółowe (rumuńska) / Hasła osobowe (rumuńska) |
|
| Butulescu Valeriu |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 93. | wiersz: Butulescu Valeriu: Alarm = Alarm. Language Bridges 1991 nr 2 s. 14 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 94. | wiersz: Butulescu Valeriu: Aprioryczny pies = A priori dog. Language Bridges 1993 nr 4 s. 14 | szczegóły |
| 95. | wiersz: Butulescu Valeriu: Ekstaza zaczyna się... = Ecstasy starts.... Language Bridges 1991 nr 3 s. 11 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 96. | wiersz: Butulescu Valeriu: Godzina czuwania = Watch hour. Language Bridges 1989 nr 2 s. 17 (tekst równoległy polski i angielski; z portr. V. Butulescu, rys. Peter...) | szczegóły |
| 97. | wiersz: Butulescu Valeriu: Logika obłędu = Logic of insanity. Language Bridges 1991 nr 2 s. 17 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 98. | wiersz: Butulescu Valeriu: O miłości kwiatów= About love of flowers. Language Bridges 1989 nr 2 s. 20 (tekst równoległy polski i angielski...) | szczegóły |
| 99. | wiersz: Butulescu Valeriu: Rozstania = Separations. Language Bridges 1991 nr 2 s. 15 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 100. | wiersz: Butulescu Valeriu: Sen 1 = Dream 1. Language Bridges 1991 nr 3 s. 10 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 101. | wiersz: Butulescu Valeriu: Testament = Testament. Language Bridges 1991 nr 4 s. 10 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 102. | wiersz: Butulescu Valeriu: Wspomnienia = Recollections. Language Bridges 1991 nr 2 s. 18 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| 103. | wiersz: Butulescu Valeriu: Zabawa = Play. Language Bridges 1991 nr 2 s. 16 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
| proza (alfabet tytułów) |
| 104. | proza: Butulescu Valeriu: Piaszczysta oaza = Sand oasis. Language Bridges 1994 nr 2 s. 12-13 (aforyzmy, z not.; tekst równoległy polski i angielski...) | szczegóły |
| 105. | proza: Butulescu Valeriu: Piaszczysta oaza = Sand oasis. Language Bridges 1992 nr 1(1991/92) s. 10-11 (aforyzmy, z not.; tekst równoległy polski i angielski...) | szczegóły |
| 106. | proza: Butulescu Valeriu: Piaszczysta oaza = Sand oasis. Language Bridges 1991 nr 1-4 (aforyzmy, z not.; tekst równoległy polski i angielski...) | szczegóły |
| 107. | proza: Butulescu Valeriu: Piaszczysta oaza = Sand oasis. Language Bridges 1990 nr 1(1989/90) s. 24, nr 2 s. 6-7 (aforyzmy, z not.; tekst równoległy polski i angielski...) | szczegóły |
| 108. | proza: Butulescu Valeriu: Piaszczysta oaza = Sand oasis. Language Bridges 1989 nr 2-4 (aforyzmy, z not.; tekst równoległy polski i angielski...) | szczegóły |
| 109. | proza: Butulescu Valeriu: Piaszczysta oaza = Sand oasis. Language Bridges 1989 nr 1 s. 26-27 | szczegóły |
| artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
| 110. | artykuł: Nowak Tadeusz: Aforyzmy Valeria Butulescu. Language Bridges 1991 nr 3 s. 6 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
|
| Eminescu Mihai |
| wiersze (alfabet tytułów) |
| 111. | wiersz: Eminescu Mihai: Tysiąc masztów w niebo... = Thousands of masts reach.... Language Bridges 1989 nr 1 s. 9 | szczegóły |