Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Autor: | Maliszewski Julian - szczegóły
|
Dział bibliografii:
|
Poezja (1945-1989) |
Tytuł:
|
Niemieckojęzyczne przekłady współczesnej liryki polskiej
|
Język:
|
pol |
Wydawnictwo: | Katowice, Warszawa: Śląsk
|
Rok wydania:
|
2004 |
Opis fizyczny książki:
|
192 s., Na książce także skrócona nazwa serii: PPrzekład., Streszcz. niem. |
Seria wydawnicza:
|
(Studia o Przekładzie; nr 17) |
Adnotacje:
|
[Dot. historii tłumaczenia polskiej poezji współczesnej na język niemiecki oraz strategii translatorskich tłumaczy z krajów niemieckojęzycznych i z różnych pokoleń. Zawiera działy:] Wstęp: Liryka polska w przekładach niemieckojęzycznych - "epoka Dedeciusa" - "Trzeba z młodymi..." I. Tłumaczenie poezji jako obiekt badań translatorycznych i translatologicznych: Przekład poetycki w świetle współczesnych teorii translatorskich. Przekładalność - nieprzekładalność. Jeszcze raz o nieprzekładalności. O analizie i interpretacji przekłądu poetyckiego, czyli o nieustannym poszukiwaniu optymalnego modelu badawczego - raz jeszcze. II. Belles infideles, czyli o różnych postawach Karla Dedeciusa wobec tłumaczonego oryginału (rzecz o wierności i niewierności tłumacza): Dedecius wobec przekładu poetyckiego. Translatorski artyzm Dedeciusa. Belles infideles - sztuka przekłądu melicznego. III. Przekład - gra wyobraźni i lingwistyczne akrobacje. Alois Woldan i Ewa Lipska: Historia "autora" i "tłumacza". Instrukcja obsługi... wiersza. Aforyzmy Lipskiej. Liryczny Pan Schmetterling. IV. Translatorskie konotacje Marlis Lami: Autoironiczna finezja Marcina Świetlickiego. Liryczna ekscentryczność Jacka Podsiadły. Próba przekładu autonomicznego - wiersze egzystencjalne Krzysztofa Śliwki. V. Przypadek szczególny Bożeny Intrator, czyli uwag kilka o przekładzie autorskim: Bilingwizm a autotranslacja. Trzeci byt - dwujęzyczna liryka Bożeny Intrator. VI. Zamiast zakończenia: O kulturowej pozycji tłumacza wobec poetyckiego oryginału - spojrzenie tendencyjne. Osobowość tłumacza. |
Proweniencja:
|
Rekord powstał w oparciu o otwarte dane bibliograficzne Biblioteki Narodowej (https://data.bn.org.pl) |
Numer zapisu:
|
1298837 (IMP) |