Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Tytuł:
|
Przekład artystyczny. T. 3: Tłumaczenia literatury polskiej na języki obce
|
Osoby współtworzące: |
Pod red. Piotra Fasta |
Wydawnictwo: | Katowice: Uniwersytet Śląski
|
Rok wydania:
|
1992 |
Opis fizyczny książki:
|
111 s. |
Seria wydawnicza:
|
(Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach; nr 1274. Przekład Artystyczny, 3)) |
Adnotacje:
|
I.: Grażyna Szewczyk: Szczypiorski po niemiecku. - Józef Zarek: Przekład jako nowa wartość literacka. - Piotr Wilczek: Angielskie przekłady "Trenów" Jana Kochanowskiego. - Lucyna Spyrka: Czeskie i słowackie przekłady dramatów Aleksandra Fredry. - Tadeusz Rachwał: Konwersja translacji, czyli o przekładaniu. - Justyna Borda: Liryka Tadeusza Różewicza w rosyjskim przekładzie W. Buricza. * II.: Emil Tokarz: Słoweńskie przekłady literatury polskiej. * III.: Jerzy Paszek, Irena Skwarek: Kalambury w "Lolicie" [Vladimira Nabokova]. - Barbara Musialik: O pewnych deformacjach świata przedstawionego w polskich przekładach wierszy Belli Achmaduliny. - Katarzyna Hańska: "To be, or not to be; that is the question". Translatorskie peregrynacje inicjalnego monologu Hamleta [William Shakespeare: Hamlet]. |
Numer zapisu:
|
162752 (JK) |
| recenzja: Chlebda Wojciech: Stylistyka 1994 nr 3 s. 217-223 | szczegóły |
| recenzja: Łazarczyk Bohdan: Slavia Orientalis 1994 nr 1 s. 119-120 | szczegóły |