PBL ON-LINE Spis działów
Indeks nazwisk
Indeks rzeczowy
Kartoteka czasopism
Kartoteka teatrów
Kartoteka wydawnictw
Szukaj tytułu/słowa

Transliteracja
O PBL
ŹRÓDŁA DANYCH
O PRACOWNI
WYDAWNICTWO IBL
KONTAKT

English version English version

DOSTĘP ON-LINE DO PBL

 


 

Materiał dostępny za lata 1989-2012

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  książka w haśle rzeczowym
Tytuł:  Przekład artystyczny. T. 2: Zagadnienia serii translatorskich
Osoby współtworzące:  Pod redakcją Piotra Fasta
Wydawnictwo: Katowice: Uniwersytet Śląski
Rok wydania:  1991
Opis fizyczny książki:  130 s.
Seria wydawnicza:  (Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach; nr 1192. Przekład Artystyczny, 2)
Adnotacje:  I: Józef Zarek: Seria jako zbiór tłumaczeń [o zjawisku wielokrotnych przekładów utworu na przykł. tłumaczeń wierszy Jaroslava Seiferta. - Jerzy Paszek, Grażyna Wilk: Incipit "Eugeniusza Oniegina" [Aleksandra Puszkina] po polsku (Szkic komparatystyczno-ludyczny) [dot. przekładów tłumaczy: Leo Belmont, Stanisław Budziński, Benedykt Dołęga (Jakub Jurkiewicz), Adam Pług, Adam Sikorski, Władysław Stankiewicz, Julian Tuwim, Adam Ważyk] . Marian Kisiel: Polskie przekłady "Requiem" Anny Achmatowej. Uwagi wstępne [dot. przekładów tłumaczy: Stanisław Barańczak, Gina Gieysztor, Leopold Lewin, Aleksander Rozenfeld, Seweryn Pollak i Eugenia Siemaszkiewicz]. - Mirosława Michalska-Suchanek: O dwóch przekładach opowiadania Włodzimierza Korolenki "Sokolińczyk" [dot. przekł. Stanisława Miłkowskiego i Leonarda Podhorskiego-Okołowa]. - Grzegorz Ojcewicz: Polskie "Noce" Iwana Bunina (impresja przekładoznawcza). [dot. przekładów Marii Leśniewskiej i Adama Pomorskiego]. - Grażyna Szewczyk: O niektórych aspektach przekładu I części "Fausta" J.W. Goethego. - Piotr Wilczek: "Dzbanie mój pisany". Arcydzieło Kochanowskiego wobec innych przekładów ody Horacego "O nata mecum" [por. przekładu Kochanowskiego z przekł. tłumaczy: Józef Birkenmajer, Jan Czubek, Stefan Gołębiowski, Marceli Motty, Adam Ważyk, Józef Zawirowski]. - Maja Szymoniuk: Jeszcze raz o funkcjonalności przekładu. - Bożena Tokarz: Czesław Miłosz w przekładzie Tone Pretnara. - Barbara Musialik: Aspekt językowy i stylistyczny polskich przekładów poezji Belli Achmaduliny.
Numer zapisu:  280666 (BL)

Inne zapisy dotyczące tego materiału: 

recenzja: Chlebda Wojciech: Stylistyka 1994 nr 3 s. 217-223  szczegóły