Dział bibliografii:
|
Zagadnienia specjalne - Kontakty literatury polskiej z zagranicą - Francja (kontakty z zagranicą) |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Tytuł:
|
La litterature polonaise en France. D'une selection politique des oeuvres a traduire au miroir deformant de la traduction
|
Osoby współtworzące: |
[Red.] Maryla Laurent |
Wydawnictwo: | Villeneuve d'Asq: Universite de Lille III
|
Rok wydania:
|
1998 |
Opis fizyczny książki:
|
265 s. |
Seria wydawnicza:
|
(UL3 Travaux et Recherches) |
Adnotacje:
|
Daniel Beauvois: Preface. * De la traduction a la reception: Maryla Laurent: Politique et traduction au peril de la litterature. - Anna Fiałkiewicz-Saignes: Les traductions francaises des romans de S. I. Witkiewicz: triomphes et capitulations du traducteur. - Marek Tomaszewski: Bruno Schulz. Presence d'un auteur et destinee d'une oeuvre en France. - Danuta Bartol-Jarosińska: Les champs lexico-semantiques de la mort, l'amour et la nature dans "Brzezina" de Jarosław Iwaszkiewicz et sa traduction. - Marie Furman-Bouvard: L'oeuvre de Czesław Miłosz en francais: une vision fragmentaire. - Elisabeth Destree-van Wilder: La reception de l'oeuvre traduite de Marian Pankowski, en France, en Suisse, en Belgique, en Allemagne et aux pays-bas. - Zofia Bobowicz: La litterature polonaise traduite en France: point de vue d'un editeur francais. * De la traditiona la traduction en devenir: Franciszek Ziejka: Inconnus, oublies: les traducteurs de la litterature polonaise en France au XIXe siecle. - Elżbieta Skibińska: Comment les francais accedent - ils aux plaisirs de la table de Soplicowo? (Observations sur les noms des mets dans les traduction francaises de "Pan Tadeusz" [Adama Mickiewicza]. - Jadwiga Puzynina, Barbara Subko: Les traductions en francais de la poesie de Cyprian Norwid. - Maria Delaperiere: La poesie polonaise en France: presence et absence. * De la critique a la theorie constructive: Urszula Dąmbska-Prokop: Autour de l'intraduisible: Stanisław Jerzy Lec en exemple. - Agnieszka Grudzińska: La langue de l'argot, le parler vulgaire, le langage erotique dans la mise - en - discours du traducteur. - Zofia Cygal Krupa: Les insuffisances du dictionnaire polonais-francais. - Stanisław Karolak: Traduire l'inexistant: definitude/indefinitude et le probleme de la traduction des syntagmes nominaux du polonais en francais. - Laurence Dyevre: La traduction de l'imprecis et l'imprecis dans la traduction. * Documents: Ouvrages de litterature polonaise traduits en francais entre 1986 et 1995 (Reedition comprises) |
Numer zapisu:
|
540675 (JB) |