PBL ON-LINE Spis działów
Indeks nazwisk
Indeks rzeczowy
Kartoteka czasopism
Kartoteka teatrów
Kartoteka wydawnictw
Szukaj tytułu/słowa

Transliteracja
O PBL
ŹRÓDŁA DANYCH
O PRACOWNI
WYDAWNICTWO IBL
KONTAKT

English version English version

DOSTĘP ON-LINE DO PBL

 


 

Materiał dostępny za lata 1989-2012

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Zagadnienia specjalne
 - Kontakty literatury polskiej z zagranicą
  - Francja (kontakty z zagranicą)
Rodzaj zapisu:  książka w haśle rzeczowym
Tytuł:  La litterature polonaise en France. D'une selection politique des oeuvres a traduire au miroir deformant de la traduction
Osoby współtworzące:  [Red.] Maryla Laurent
Wydawnictwo: Villeneuve d'Asq: Universite de Lille III
Rok wydania:  1998
Opis fizyczny książki:  265 s.
Seria wydawnicza:  (UL3 Travaux et Recherches)
Adnotacje:  Daniel Beauvois: Preface. * De la traduction a la reception: Maryla Laurent: Politique et traduction au peril de la litterature. - Anna Fiałkiewicz-Saignes: Les traductions francaises des romans de S. I. Witkiewicz: triomphes et capitulations du traducteur. - Marek Tomaszewski: Bruno Schulz. Presence d'un auteur et destinee d'une oeuvre en France. - Danuta Bartol-Jarosińska: Les champs lexico-semantiques de la mort, l'amour et la nature dans "Brzezina" de Jarosław Iwaszkiewicz et sa traduction. - Marie Furman-Bouvard: L'oeuvre de Czesław Miłosz en francais: une vision fragmentaire. - Elisabeth Destree-van Wilder: La reception de l'oeuvre traduite de Marian Pankowski, en France, en Suisse, en Belgique, en Allemagne et aux pays-bas. - Zofia Bobowicz: La litterature polonaise traduite en France: point de vue d'un editeur francais. * De la traditiona la traduction en devenir: Franciszek Ziejka: Inconnus, oublies: les traducteurs de la litterature polonaise en France au XIXe siecle. - Elżbieta Skibińska: Comment les francais accedent - ils aux plaisirs de la table de Soplicowo? (Observations sur les noms des mets dans les traduction francaises de "Pan Tadeusz" [Adama Mickiewicza]. - Jadwiga Puzynina, Barbara Subko: Les traductions en francais de la poesie de Cyprian Norwid. - Maria Delaperiere: La poesie polonaise en France: presence et absence. * De la critique a la theorie constructive: Urszula Dąmbska-Prokop: Autour de l'intraduisible: Stanisław Jerzy Lec en exemple. - Agnieszka Grudzińska: La langue de l'argot, le parler vulgaire, le langage erotique dans la mise - en - discours du traducteur. - Zofia Cygal Krupa: Les insuffisances du dictionnaire polonais-francais. - Stanisław Karolak: Traduire l'inexistant: definitude/indefinitude et le probleme de la traduction des syntagmes nominaux du polonais en francais. - Laurence Dyevre: La traduction de l'imprecis et l'imprecis dans la traduction. * Documents: Ouvrages de litterature polonaise traduits en francais entre 1986 et 1995 (Reedition comprises)
Numer zapisu:  540675 (JB)