Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
recenzja |
Autor: | Heydel Magda - szczegóły
|
Tytuł:
|
Książka o przekładzie
|
Źródło:
|
Teksty Drugie, 1999 nr 1/2 s. 140-149 - szczegóły |
Numer zapisu:
|
555259 (ZS) |
Dotyczy zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym: Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Wstęp. I. Miejsce przekładu literackiego we współczesnej translatoryce. II. Cechy charakterystyczne przekładu literackiego. III. Dzieło, tłumacz, przekład: 1. Rozumienie tekstu oryginału. 2. Rozumienie sensów zakodowanych w słowach kluczach. 3. Analiza i interpretacja dzieła dla celów przekładu. 4. Reprodukcja i kreatywność w procesie przekładu literackiego. 5. Innowacyjność przekładu literackiego dla potrzeb teatru. IV. Granice przekładalności: 1. Kod leksykalno-semantyczny. 2. Kod kulturowy. 3. Kod estetyczny: a) Przekładalność stylu i tropów stylistycznych, b) Przekład a intertekstualność i polifonia dzieła literackiego, c) Wybrane zagadnienia z zakresu wersyfikacji, d) Przekład a adaptacje muzyczne utworów literackich, e) Akustyczność przekładu literackiego, f) Wnioski uogólniające. V. Krytyka przekładu. VI. Zamiast zakończenia - o kulturotwórczej roli tłumacza literackiego. * Bibliografia z zakresu teorii przekładu literackiego. * Aneks. Materiały do analizy przekładu literackiego. [1996] - szczegóły |