PBL ON-LINE Spis działów
Indeks nazwisk
Indeks rzeczowy
Kartoteka czasopism
Kartoteka teatrów
Kartoteka wydawnictw
Szukaj tytułu/słowa

Transliteracja
O PBL
ŹRÓDŁA DANYCH
O PRACOWNI
WYDAWNICTWO IBL
KONTAKT

English version English version

DOSTĘP ON-LINE DO PBL

 


 

Materiał dostępny za lata 1989-2012

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  książka w haśle rzeczowym
Dział bibliografii:  Literatura dla dzieci i młodzieży (powszechna)
Tytuł:  Traduction comme moyen de communication interculturelle. Traduction pour la jeunesse face a l'Alterite
Osoby współtworzące:  Textes reunis et presentes par Elżbieta Skibińska
Wydawnictwo: Wrocław: Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne
Rok wydania:  2001
Opis fizyczny książki:  170 s.
Seria wydawnicza:  (Orbis Linguarum; vol. 7)
Adnotacje:  Elżbieta Skibińska: Avant-propos. * Ryszard Waksmund: La litterature pour jeunes lecteurs: valeur de l'alterire. - Maryla Laurent: Pan Kleks ou l'alterite mise en accusation M. Tachedencre [o recepcji "Pana Kleksa" Jana Brzechwy we Francji]. - Wojciech Soliński: [Umberto] Eco pour les enfants. (Est-ce que "Les Gnomes de Gnou" parlent bien polonais?). - Justyna Łukaszewicz: Un coup de fil, est-ce si facile? [dot. przekładów na jęz. polski opowiadań Gianniego Rodariego "Bajki przez telefon"]. -Anna Moc: Lettura di due traduzioni: chi legge oggi "Pinocchio" [Carlo Collodi]. - Marek Tomaszewski: "The catcher in the rye" [David Jerome Salinger] en francais et en polonais. - Brigitte Gautier: Les traductions anglaise et polonaise du "Petit Prince" [Antoine de Saint-Exupery] comme expresions d'un imaginaire propre. - Dariusz Bralewski: Les choix discursifs du traducteur: [Stanisław] Lem en francais [dot. przekładów "Bajek robotów"]. - Xavier Chantry: Traduction polonaise de l'univers sonore d' "Asterix" [Rene Goscinny, Albert Uderzo]. - Stefan Kaufman: Porquoi le chancelier Seguier "cherche-t-il des yeux le cordon de la fameuse cloche"? Les amourettes de mousquetaires en traduction polonaise [porównanie przekładów "Trzech muszkieterów" Alexandre Dumasa pod kątem obrazu obyczajowości]. - Elżbieta Skibińska: Comment les jeunes Polonais accedent-ils aux saveurs de la cusine francaise? La cusine francais dans la traduction polonaise de la litterature pour les adolescents. - Lydia Waleryszak: Les prenomes et leurs diminutifs dans les traductions de la litterature pour la jeunesse [na przykładach z literatury polskiej i ich recepcji we Francji]. - Jerzy Brzozowski: Traduire Jules Verne.
Numer zapisu:  736636 (PC)