Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
recenzja |
Autor: | G. K. - szczegóły
|
Dział bibliografii:
|
Teoria literatury. Ogólne |
Źródło:
|
Kwartalnik Artystyczny, 2001 nr 3 s. 223-224 - szczegóły |
Numer zapisu:
|
801937 (TM) |
Dotyczy zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym: Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, Przedmowa do trzeciego wydania angielskiego. Przedmowa do drugiego wydania angielskiego. * I. Rozumienie jako przekład [przekład wewnątrz języka (interpretacja) lub między językami jako problem zróżnicowania i przemian języka]. II. Język i gnoza [przegląd refleksji filozoficznych i psychologicznych nad możliwością transferu znaczeń między językami]. III. Słowo a przedmiot [materialny i mentalny aspekt języka; gramatyka jako zjawisko osadzone w czasie, tworzące i warunkujące doświadczenie czasu; od języka prywatnego do poezji hermetycznej; kwestie prawdy i fałszu z perspektywy lingwistycznej]. IV. Roszczenia teorii [literatura dotycząca teorii, praktyki i historii przekładu i nieprzekładalności; przemiany rangi tłumacza; teorie neurofizjologiczne]. V. Akt hermeneutyczny [podejście hermeneutyczne w przekładzie - całkowite zanurzenie się w oryginale; wobec problemu dosłowności; parafraza dzieła dawnego; przekład "radykalny" z oddalonego źródła językowo-kulturowego; "przezroczystość" i różnica - problemy w przekładzie z pokrewnego języka lub/i środowiska kulturowego]. VI. Topologie kultury [kultura jako przekład i przeredagowanie odziedziczonego znaczenia; formy werbalne i niewerbalne]. Posłowie. * Olga i Wojciech Kubińscy: Słowo od tłumaczy. [2000] - szczegóły |