Dział bibliografii:
|
Literatury obce - Literatura powszechna - Historia literatury (powszechna) |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Autor: | Siatkowska Ewa - szczegóły
|
Dział bibliografii:
|
Historia literatury (łużycka) |
Tytuł:
|
Studia łużycoznawcze
|
Wydawnictwo: | Warszawa: Komisja Nauki Wydziału Polonistyki UW
|
Rok wydania:
|
2000 |
Opis fizyczny książki:
|
580, [1] s., [1] k. tabl.: il. |
Adnotacje:
|
[Zawiera m.in.:] Prace językoznawcze: Fonetyka J.B. Fryca na przykładzie jego tłumaczenia "Księgi Genesis" (1796) w porównaniu ze współczesną normą literacką. Dolnołużyckie prefiksy czasownikowe w świetle analizy ilościowej zasobu leksykalnego słownika Muki. Postać czasownikowych prefiksów dolnołużyckich zawartych w słowniku Arnoszta Muki. "Dom rodzinny" i "ojczyzna" w poezji Handrija Zejlera i Jurija Brezana. Hornjoserbske pomjenowanja "Wótcneho kraja" w słownikach a we wubranej literaturje [m.in. nt. Jurija Brezana]. Z zagadnień rozwoju literackich języków państwowych i bezpaństwowych na przykładzie historii literackiej polszczyzny i łużycczyzny. Odmienne oddziaływanie prądów reformacji i odrodzenia narodowego na język Łużyczan i Kaszubów. Wkład Niemców w kształtowanie dolnołużyckiego języka literackiego. Jak wyglądałby dolnołużycki język literacki, gdyby... Udział dialektu chociebuskiego w tworzeniu dolnołużyckiego jezyka literackiego na podstawie analizy słownictwa Jakubicy i Fabriciusa. Czy Jakubica to Jakubica i inne zagadki (w związku z rozprawą W. Piwońskiego, "Lubanicki zabytek języka dolnołużyckiego", Żary 1998). W związku ze staroczeskim rękopisem budziszyńskim. Pieśni A. Mollera (1574) i D. Gregoriusa (po 1590) w kontekście zachodniosłowiańskich przekładów M. Lutra. Dwie łużyckie pieśni pasyjne z XVI wieku na tle porównawczym. Śpiewnik Szymona Krofeya (1586) wobec współczesnych mu wybranych polskich i łużyckich kancjonałów luterańskich. "Prińć swjaty ducho..." (geneza jednej z pieśni łużyckich). Z zagadnień kształtowania się górnołużyckiego stylu biblijnego. Tradycja i dynamizm współczesnych przekładów Biblii na polski, czeski i górnołużycki. Leksicheskie i frazeologicheskie ehkvivalenty v pol'skikh, cheskikh i verkhneluzhickikh perevodakh Biblii. Samodzielność przekładu Nowego Testamentu przez Jakuba Wujka, Jana Blahoslava i Michała Frencla na przykładzie konstrukcji imiesłowowych. Jakubica i Frencel - dwa najstarsze łużyckie przekłady Nowego Testamentu. Dzieło chwali mistrza. Przekład Biblii J.B. Fryca (1796). * Prace z pogranicza innych dyscyplin: Sylwetki przyjaciół Łużyc [m.in. nt. Jana Bogumiła Fabriciusa, Oskara Kolberga, Tadeusza Lehr-Spławińskiego]. Przyjaźń F.L. Celakowskiego z A. Kucharskim i co z tego wynikło dla kultury łużyckiej. Czeskie i polskie towarzystwa sorabistyczne (1918-1949). Przodek "Zeszytów Łużyckich" ["Serbsko-Łużyckiego Biuletynu Polskiego Towarzystwa Narodu Łużyckiego", 1936/1937]. Sorabistyka w Warszawie [omówienie publikacji do 1981]. Język literacki czy regionalny? Porównanie języków grup etnicznych z Zachodniej Słowiańszczyzny nie posiadających politycznej autonomii [m.in. nt. łużyckiej literatury]. * Przyczynki o charakterze encyklopedycznym (wybór): Literatura łużycka [z autorką rozmawia Tomasz Szczepański]. |
Numer zapisu:
|
832680 (BW) |