PBL ON-LINE Spis działów
Indeks nazwisk
Indeks rzeczowy
Kartoteka czasopism
Kartoteka teatrów
Kartoteka wydawnictw
Szukaj tytułu/słowa

Transliteracja
O PBL
ŹRÓDŁA DANYCH
O PRACOWNI
WYDAWNICTWO IBL
KONTAKT

English version English version

DOSTĘP ON-LINE DO PBL

 


 

Materiał dostępny za lata 1989-2012

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  książka w haśle rzeczowym
Tytuł:  Radość tłumaczenia. Przekład jako wzbogacanie kultury rodzimej
Osoby współtworzące:  Pod red. Marii Filipowicz-Rudek i Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej
Wydawnictwo: Kraków: Księgarnia Akademicka
Rok wydania:  2002
Opis fizyczny książki:  358 s., il. [Na okł. i grzb. wyłącznie tytuł serii]
Seria wydawnicza:  (Między oryginałem a przekładem; 7)
Adnotacje:  [Zawiera m.in.:] Od redakcji. * I. Radość z tłumaczenia: o wzbogacaniu: Anna Drzewicka: Radość z poezji Karola Orleańskiego po polsku. - Tadeusz Szczerbowski: O radości obcowania z przekładem. "W takiej ciszy! - tak ucho natężam ciekawie". Buninowski przekład sonetu Mickiewicza. - Beata Baczyńska: "Cayo del balcon al mar". Calderon a sprawa polska w "Życie jest snem" po raz kolejny. - Monika Gurgul: Polskie tłumaczenia włoskich tekstów teatralnych D'Annunzia, Goldoniego i Mestazja. - Olga Glebova: Wpływ przekładu literackiego na kształtowanie się samoświadomości narodowej. Rosyjskie tłumaczenia powieści G. Orwella "Folwark zwierzęcy" i "Rok 1984". - Jadwiga Konieczna-Twardzikowa: Radość przekładu intralingwalnego w konfrontacji / w WALCE ZE STEREOTYPEM w historii literatury. - Józef Zarek: Czy możliwa jest historia literatury tłumaczonej? - Maria Paula Malinowski Rubio: Czy tłumaczenie wzbogaca, modyfikuje czy zagraża kulturze rodzimej? - Danuta Kucała: Koloryt hiszpański w wydaniu polskim. Zachowanie swoistości oryginału w nowszych przekładach. - Florian Śmieja: Wschód oglądany przez pejzaż andaluzyjski. O "Kasydach i gazelach" Józefa Łobodowskiego. - Ewa Łukaszyk: Rzeczywistości egzotyczne w literaturze afrykańskiej tłumaczonej z języka portugalskiego. Strategie tłumacza wobec obcości radykalnej. - Elżbieta Skibińska: Simenon po polsku: komisarz Maigret odsłania kulinarne tajemnice Paryża. - Teresa Ścipień: Przenikanie twórczości J. Brela do kultury polskiej. "Nie opuszczaj mnie" W. Młynarskiego wobec oryginału "Ne me quitte pas" J. Brela. * II. Radość tłumaczenia: o tworzeniu: Małgorzata Tomicka: Radość tłumaczenia. Wykorzystanie przekładów w powieści "Madame" Antoniego Libery. - Teresa Bałuk-Ulewiczowa: Intymne życie tłumacza - radość tworzenia, radosna twórczość, czy "Schadenfreude"? - Magdalena Ruta: Bilingwisty radość (auto)-przekładu [m.in. nt. twórczości Kalmana Segala]. - Anna Sznurawa: Tłumacz w pięciu osobach. - Magdalena Mossór: Odbicie w kropli wody - miniatura Andrieja Płatonowa "Ziemia". - Monika Krajewska: Antologia poezji Elektrybałta. - Justyna Polańska: Wierność "Psa ogrodnika" [nt. przekładu dzieła Lope de Vegi przez Tadeusza Peipera]. - Małgorzata Buchalik: Egzotyka rosyjskiego intertekstu w przekładzie na język polski [m.in. nt. przekładów dzieł Ludmiły Pietruszewskiej]. - Anna Bednarczyk: O radości układania klocków lego [m.in. nt. trudności przekładu w literaturze polskiej]. - Bożena Tokarz: Osobisty aspekt przekładu artystycznego [m.in. nt. polskich pisarzy]. - Jadwiga Miszalska: Radość tłumaczenia - barokowi tłumacze o swej pracy twórczej. - Monika Surma-Gawłowska: Tłumacz i "homo ludens" - elementy zabawy, gry i współzawodnictwa w przekładzie. - Aarne Puu: Nostalgiczne wspomnienia tłumacza literatury estońskiej i polskiej. * III. Komunikaty: Agnieszka Gołda, Bożena Tomiak: Radość wierności tłumaczenia [nt. przekładu powieści Manuela Vazqueza Montalbana "Ptaki Bangkoku"]. - Małgorzata Kula: Lać czy umierać ze śmiechu [nt. przekładu opowiadania Mariano Gistaina "Ostatni topless"]. - Aneta Kałmuk-Kwaśniewska: Wzbogacanie kultury rodzimej [nt. przekładu opowiadania Pedro Ugarte "Krucha pamięć]. - Anna Stępień: Radość autopromocji [nt. przekładu opowiadania Josana Hatero "Stowarzyszenie wygłodniałych poetów znów atakuje"]. - Joanna Sokół: Radość wizualności [nt. przekładu opowiadania Daniela Sueiro "Oczy dziecka"]. - Sarah Kuźmicz: Smutek [nt. przekładu opowiadania Mariny Mayoral "Adios, Antinea"].
Numer zapisu:  902082 (BW)